考研英語翻譯題是一篇400字文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本于實際翻譯水平?jīng)]有特別大關(guān)系的書呢?筆者認為應該從以下幾個方面去理解這個問題。
第一,反復做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因為真題代表著客觀,科
學,考生可以從以往的真題中了解題的難度,進而了解得分事項,把握自己復習的方向。但是不要始終都看真題,因為真題已經(jīng)考過,考研不是咱們小學考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。所以,咱們接下來一點就要提到拓寬自己的知識面。
第二,拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示
這點的重要性。知識面,只要涉及經(jīng)濟,社會,科學等,一般不會考政治。因為政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作為熱點?v觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現(xiàn)的種種素質(zhì)問題,農(nóng)業(yè)問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現(xiàn)在只會了解手機報發(fā)送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關(guān)于社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
第三,也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書,
一遍一遍地看,我的觀點是,除非你是英語專業(yè)學生,否則,沒這個必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態(tài),在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以,F(xiàn)在大家最根本的問題在于,對于句子結(jié)構(gòu)的認識不清楚和對于詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然后有的放矢地復習。(當然,我也不排斥,有些考生已經(jīng)將英語基礎復習相當好,有時間,有興趣多看看翻譯技巧書籍。)
最后,作為大家的老師,真誠地希望大家不要只追求學術(shù)理論知識的學習,翻譯的能力是一種綜合的動手動腦能力,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的聯(lián)系過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,如果大家閱讀,寫作的復習還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識的書籍,而應該扎扎實實把自己的英語基礎復習好。祝大家好運。
來源: 海天教育