1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報價 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動態(tài)
              當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò):惡性競爭是行業(yè)痼疾
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時間:2010-12-22 9:23:23 閱讀:1637
              當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò)

                借助功能不斷完善的各類語言翻譯軟件,以及功能強(qiáng)大的搜索引擎等工具,不少網(wǎng)友加入了網(wǎng)絡(luò)翻譯的行列。但對于以低價惡性競爭為痼疾的國內(nèi)翻譯市場而言,大量網(wǎng)絡(luò)翻譯的進(jìn)入,更凸顯出市場泥沙俱下的混亂局面,也更迫切地呼喚翻譯行業(yè)的專業(yè)化和規(guī)范化發(fā)展——

                兼職翻譯成業(yè)界常態(tài)

                已是凌晨2點左右了,昆明某高校二年級的研究生小寧卻依舊在電腦前“奮戰(zhàn)”。偶爾執(zhí)稿沉吟,偶爾十指在鍵盤上翻飛,她正忙著翻譯一份法律方面的文件。早上9點是最后的截稿時間,她必須在此之前將譯稿交給校譯。


                自讀研以來,翻譯是她兼職時間最長的工作。由于平時課余時間較多,她和許多同學(xué)一樣在校外做著兼職工作。和家教、培訓(xùn)等工作相比,她更喜歡這份工作:既能利用空閑時間掙點零花錢,又可以多接觸外語,在工作中提高自己的外語水平,再加上自由靈活的工作時間,她對此很滿意。

                除了熟人或翻譯公司介紹來的工作,小寧有時候也會直接在網(wǎng)上找活兒干。在豆瓣網(wǎng)的“翻譯愛好者”等興趣小組里,時常會有一些招聘兼職翻譯的啟事。如果感興趣,可以在網(wǎng)上和對方聯(lián)系,通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)送原稿和譯文,雙方約定交稿及付款時間。報酬一般按字?jǐn)?shù)計算,價格視稿件難易程度有所不同,像她這樣的兼職翻譯,價格一般不會太高。

                “市場有需求,才會有兼職翻譯的出現(xiàn)”,曾完成過許多大型翻譯任務(wù)的小許表示,在兼職翻譯隊伍里,學(xué)生和高校教研人員的數(shù)量不算少。隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,各式各樣的語言翻譯軟件不斷出現(xiàn),借助“智能”翻譯工具和搜索引擎,的確有不少人可以從事翻譯工作。當(dāng)然也有部分兼職翻譯自身語言能力較強(qiáng),同時還具有一定的專業(yè)知識背景。

                目前國內(nèi)大多數(shù)翻譯公司都只有少數(shù)專職譯員,多數(shù)翻譯任務(wù)要靠全國各地的兼職人員完成,兼職人員完成的比例高達(dá)90%以上。當(dāng)然,也有少數(shù)專業(yè)化很強(qiáng)、客戶穩(wěn)定的公司全靠專職人員,但這樣的公司在國內(nèi)少之又少。

                “這樣的兼職工作既為翻譯人員提供了就業(yè)機(jī)會,也為翻譯公司節(jié)約了人力資源成本,是翻譯行業(yè)比較常見的操作模式。如果既能滿足客戶需求,又能增加個人收入,是件雙贏的事。”

                惡性競爭是行業(yè)痼疾

                作為一名從事專職翻譯7年時間的老手,小許用略帶專業(yè)人士的口吻講述了自己的觀點:“有些人認(rèn)為懂外語就可以搞翻譯,其實除了懂外語,還需要一定的專業(yè)知識背景,如醫(yī)學(xué)、法律、金融等領(lǐng)域,沒有長期實踐,是不可能譯好稿子的。‘臺上一分鐘,臺下十年功’。翻譯最考驗人的實際能力,來不得半點虛假。”

                在他看來,目前翻譯行業(yè)良莠不齊,一些小規(guī)模的翻譯公司就是租一間辦公室,憑幾張桌子幾臺電腦,外加幾名兼職翻譯,就組成了一個翻譯團(tuán)隊。由于入行門檻低,市場供過于求,一些翻譯公司為了競爭不惜打價格戰(zhàn),不斷地接受客戶的低價要求,聘用廉價翻譯,甚至3小時一萬字的任務(wù)也敢接下來。

                在“譯網(wǎng)情深”翻譯論壇里,有一篇關(guān)于惡性競爭的帖子從2006年開始,一直有網(wǎng)友關(guān)注并參與討論。作者“Lobbyist”也是一名翻譯,他認(rèn)為付出跟回報是成正比的,如果價格被壓低到1000字/30元左右,那么譯文的質(zhì)量肯定無法保證。部分翻譯對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域不熟悉,自身的翻譯水平也不夠,面對量大價低的任務(wù),有些翻譯人員索性直接用機(jī)器轉(zhuǎn)換一下語言,然后改改語法就交稿了;而有些客戶因為不太懂外語,也判斷不出翻譯水平的高低,從而默許了這種情況的存在。

                “在云南市場做翻譯,除了小語種以外,其它翻譯,尤其是英文翻譯,濫竽充數(shù)的情況是存在的。”小許認(rèn)為,這種惡性競爭拉低了客戶的心理價格底線,對于水平較高的翻譯來說,他們付出的智力和勞動與低廉的報酬不成正比,無法體現(xiàn)出翻譯水平的高低。“質(zhì)量不同,筆譯的價格可以相差2到3倍,口譯價格相差10倍以上。”

                翻譯“tillerman”對這種魚龍混雜、泥沙俱下的現(xiàn)狀深惡痛絕:“這個行業(yè)不缺能翻譯的人,廉價譯員一抓一大把。可是翻譯行業(yè)不是血汗工廠或勞動密集型行業(yè),不能讓‘劣幣驅(qū)逐良幣’!”

                協(xié)作翻譯質(zhì)量受考驗

                提到國內(nèi)的譯言網(wǎng)、煎蛋網(wǎng)以及今年4月份才創(chuàng)辦的東西網(wǎng),不少兼職翻譯都很熟悉。這些網(wǎng)站以協(xié)作翻譯生產(chǎn)內(nèi)容,并實現(xiàn)盈利而知名。

                譯言網(wǎng)號稱是“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站,設(shè)立之初,譯言網(wǎng)上的內(nèi)容完全是由網(wǎng)友純粹自愿參與翻譯,他們大部分有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時間做的“無報酬兼職”。

                從2008年下半年開始,譯言網(wǎng)開始了商業(yè)化進(jìn)程。網(wǎng)站設(shè)不同的項目組,通過互動加強(qiáng)譯者彼此間的溝通,引導(dǎo)譯者形成協(xié)同生產(chǎn)能力,共同翻譯生產(chǎn)內(nèi)容。同時,在商業(yè)模式上,譯言網(wǎng)通過向門戶網(wǎng)站供稿、與國內(nèi)出版社合作等方式,基本解決了譯言的生存問題,建立了穩(wěn)定且持續(xù)增長的現(xiàn)金流。

                對于這種網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯生產(chǎn)模式,云南省翻譯協(xié)會李副秘書長認(rèn)為,這樣生產(chǎn)出來的內(nèi)容質(zhì)量,在很大程度上依賴于整個合作團(tuán)隊譯員的素質(zhì)。如果團(tuán)隊成員的專業(yè)背景和翻譯水平差參不齊,就無法保證內(nèi)容在措辭和風(fēng)格上的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,有拼湊之感。

                小寧表示,她最近也很關(guān)注國內(nèi)“字幕組”的轉(zhuǎn)型,他們開始合作翻譯版權(quán)開放的大學(xué)課程,如耶魯大學(xué)的哲學(xué)、心理學(xué)等課程。她打算先觀察一段時間,如果有合適的項目,也爭取能參與到譯言網(wǎng)的項目中去。

                尷尬處境與專業(yè)化理想

                在去年11月召開的全國首屆翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會上,中國譯協(xié)副會長黃友義指出,中國翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場的需求急劇膨脹。但目前我國還沒有一部專門針對翻譯行業(yè)的法律法規(guī),對翻譯行業(yè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范也就難以到位。對此,李副秘書長也表示,雖然中國譯協(xié)也制定了一些針對筆譯和口譯的行業(yè)規(guī)范,但是只有譯協(xié)的會員單位才知道這些,其他翻譯公司并不知道內(nèi)容。

                而最為尷尬的是,目前我國也沒有專門的政府部門主管翻譯事業(yè)。“拿省譯協(xié)來說,它是由省外辦創(chuàng)立的,掛靠省外辦。我們屬于學(xué)術(shù)團(tuán)體,現(xiàn)在的主管單位是民政廳,不屬于文化或教育部門。我們不是行業(yè)協(xié)會,雖然我們自己也想成立行業(yè)協(xié)會,但是研究制定相應(yīng)的規(guī)范等工作很復(fù)雜,誰來主管和操作都是問題。”

                她表示,目前國內(nèi)的翻譯市場還處于起步階段,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展并不是很健全,還存在專業(yè)翻譯人才緊缺,翻譯市場管理急待規(guī)范等問題。和全國相比,云南的小型翻譯公司較多,發(fā)展得也不算太好。

                “我們希望能向?qū)I(yè)化方向發(fā)展”,談到翻譯市場的未來,她認(rèn)為,無論是對翻譯個人,還是對翻譯公司來說,專業(yè)化都應(yīng)該是一條出路。但是,“專業(yè)化就意味著你不能什么專業(yè)的任務(wù)都接,但是如果只專注于某一項,公司又面對著激烈的市場競爭和生存壓力。所以要實現(xiàn)專業(yè)化,其實挺難的。”

                翻譯小許的看法也具有一定的代表性。在他看來,翻譯行業(yè)的專業(yè)化是必然趨勢,翻譯專業(yè)水平提高了,單價才有望提高;翻譯公司走專業(yè)化道路,才不會跨行業(yè)接單,降低翻譯質(zhì)量。“這對客戶、市場、譯員來說都是好事。作為譯者,我們目前唯一能做的就是提高翻譯質(zhì)量,使我們的勞動得到業(yè)內(nèi)人士和客戶的認(rèn)可。”

              來源:云南日報
               
              上一篇文章: 上海2010下半年翻譯考試報名時間
              下一篇文章: 江西女孩同聲傳譯頂呱呱
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價 | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        久久午夜福利视频 | 在线观看国产亚洲欧美 | 亚洲鲁丝片一区二区 | 五月天Av在线进入不卡 | 亚洲另类日韩国产综合 | 亚洲国产精品一区二区三区 |