(截至2006年12月)
2006年11月24日 翻譯服務委員會副主任兼秘書長賈硯麗應北京外國語大學英語學院學術論壇組委會邀請做題為“翻譯服務行業國家標準及企業貫標”的報告。
2006年11月17日 翻譯服務委員會第二屆第四次主任會議在北京召開,會議全面回顧了2006年工作計劃完成情況,初步梳理了2007年工作計劃。 會議就“翻譯服務產業調查”立項報告的具體內容逐項進行了認真討論和審核,認為報告主體框架已經形成,經進一步修改將正式上報立項。
2006年9月26日 中國譯協在京舉行“慶祝國家翻譯日•資深翻譯家表彰大會”,翻譯服務委員會成員單位20位在翻譯領域長期耕耘并做出突出貢獻的翻譯家受到表彰,并被授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
2006年9月22-23日 中國翻譯行業國家標準宣貫會議暨全國首屆翻譯公司總經理培訓班在濟南召開,會議由濟南市雙澤翻譯咨詢有限公司承辦。中國翻譯協會顧問宋書聲、第一常務副會長趙常謙、副會長兼翻譯服務委員會主任尹承東、中國標準化協會副理事長馬林聰、山東省翻譯協會會長王金鈴等出席會議并講話。 培訓內容為“中國標準化概述”、《翻譯服務規范 第1部分 筆譯》和《翻譯服務譯文質量要求》國標宣講、新《公司法》和《合同法》解讀。 翻譯企業和翻譯服務委員會成員單位59人參加了培訓,其中40位經理獲得由中國翻譯協會和中國標準化協會共同頒發的結業證書。
2006年8月11日 翻譯服務委員會召開在京委員會議審議資深翻譯家推薦人選。 根據中國譯協“關于資深翻譯家表彰”活動安排,會議審議了6家成員單位報送的21位推薦人選,最終通過20位人選上報中國譯協審批。 會議討論并通過洪濤、李丹萍為翻譯服務委員會委員。
2006年7月11日 翻譯服務委員會第二屆第三次全委會在北京召開,會議傳達了中國譯協第五次全國秘書長會議精神和常務副秘書長姜永剛在大會上做的工作報告,并認真深入討論了工作報告中提出的“一項重點工作(籌備第18屆世界翻譯大會)、兩項基本業務(推進學術研究,參與行業管理)和三項主要任務(提供服務、反映訴求、行業自律)”。 會議討論并通過增補黃素英、陳書海、包亞芝、張勇為翻譯服務委員會委員。
2006年5月28-29日 翻譯服務委員會25家成員單位參加了中國譯協主辦的“中國國際翻譯文化周”系列活動,在中國譯協行管辦策劃主辦的“2006年上海中國國際翻譯產業論壇”上圍繞“中國翻譯產業競爭力與國際化”發表論文20余篇,從不同角度全方位探討翻譯產業的現狀與發展趨勢。部分成員單位還參加了同期舉辦的首屆上海翻譯成就展。此次系列活動通過并發表了“中國翻譯產業上海宣言”。
2006年5月26-27日 中國譯協第五次全國秘書長會議在上海召開。翻譯服務委員會主任尹承東、副主任吳希曾、孫承唐、副主任兼秘書長賈硯麗、副主任兼常務副秘書長張南軍出席了會議。 在分組討論會上,翻譯服務委員會代表結合中國譯協秘書處的工作報告,匯報和交流了工作經驗和體會,并就如何辦好第18屆世界翻譯大會等進行了廣泛和深入的探討。
2006年3月21日 翻譯服務委員會部分在京主任和中國譯協行業管理辦公室主任第二次聯席會議在翻譯服務委員會秘書處召開。 會議研究落實了翻譯服務委員會參與中國譯協舉辦的“中國國際翻譯文化周”和“中國國際翻譯產業論壇”活動事宜,決定成立以尹承東、吳希曾為組長的“翻譯服務委員會參加中國國際翻譯產業論壇翻譯服務分論壇籌備工作領導小組”,下設“論文組”(孫承唐負責)和“會務組”(賈硯麗負責)。 會議還討論落實了翻譯服務委員會成員單位作為中國譯協會員重新登記的操作程序等工作。
2006年2月28日 翻譯服務委員會部分在京主任和中國譯協行業管理辦公室主任第一次聯席會議在翻譯服務委員會秘書處召開。 會議通報了翻譯服務委員會2006年工作計劃的執行情況和調整建議,聽取了中國譯協行業管理辦公室主任李銳介紹辦公室成立背景和工作設想。 聯席會議決定共同組織、參與中國譯協主辦的“中國國際翻譯文化周”活動,共同開展翻譯服務產業的基本信息調查工作。
2005年10月26-28日 全國第五屆翻譯經營管理工作研討會在哈爾濱市召開,全國22個省市近百名代表出席會議。 會議傳達了劉習良會長對翻譯服務委員會工作的四點指示,聽取了吳希曾副會長的工作報告,討論通過了“關于頒發‘翻譯服務誠信單位’證書的若干規定(中譯服[2005] 10號)”,并為首批42家成員單位頒發了“翻譯服務誠信單位”證書。 會議收到論文35篇,評出一等獎12篇,二等獎23篇。
2005年10月26日 中國譯協翻譯服務委員會第二屆第二次全委會在哈爾濱召開,委員們認真聽取了劉習良會長關于翻譯服務委員會工作的四點指示,做出“認真領會堅決落實”的決定。 會議還集思廣益,就翻譯服務行業國家標準體系的組成和分級標準制定的時機等問題充分發表了意見。
2005年10月11-12日 《翻譯服務規范 第2部分 口譯》國家標準專家審查會在上海召開。來自中央和各地的專家對口譯國標進行了認真細致的審查,對一些條款提出了更為嚴謹的限定,與會專家對口譯國標的編制工作表示滿意,并形成報批稿上報國家標準化管理委員會批準發布。 2005年10月8日 《翻譯服務譯文質量要求》國家標準英文版由國家標準化管理委員會批準發布。 2005年9月29日 由翻譯服務委員會推薦的51位專家經中國譯協常務會長會議批準獲得“資深翻譯家”榮譽稱號,并在中國翻譯協會召開的“慶祝國際翻譯日中國譯協資深翻譯家表彰暨會員發展大會”上受到表彰。
2005年7月8日 國家標準化管理委員會委托中國標準化協會在北京組織召開了《翻譯服務譯文質量要求》國家標準(GB/T19682-2005)英文版(以下簡稱:標準英文版)審查會。國家標準化管理委員會、中國翻譯協會、中國標準化協會、外交部翻譯室、參考消息編輯部、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國計量出版社、中央編譯出版社、中國船舶重工集團信息中心、北京外國語大學高級翻譯學院、上海市科技翻譯學會、江蘇省工程技術翻譯院、江蘇鐘山翻譯有限公司、成都語言橋翻譯有限責任公司、重慶華電翻譯有限公司等17家單位的21位專家和代表參加了會議。
會議認為標準英文版翻譯工作符合國家標準英文版工作程序,標準英文版譯文準確、規范,譯文質量達到國內領先水平。中國翻譯協會、中國對外翻譯出版公司利用自身優勢,積極開展國家標準英文版工作,既加強我國翻譯服務業的對外宣傳和國際交流,又推動了我國國家標準英文版工作。 最后,會議全票通過標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會國際部審批。
2005年7月7日 中國譯協翻譯服務委員會資深翻譯家評審會議在北京召開。 根據中國翻譯協會“關于開展表彰資深翻譯家活動的決定”和“中譯服〔2005〕8號文件《關于開展表彰資深翻譯家活動的實施方案》”精神,秘書處5月18日向全體成員單位下發通知75份,收回《資深翻譯家登記表》54份。經由委員單位組成的評審組逐一討論評審,確認51人材料符合條件,上報中國翻譯協會審批,同時提交 “關于翻譯服務委員會在評審資深翻譯家工作中的有關問題的說明”,強調翻譯服務領域翻譯工作者的共性與特點。
2005年7月6日 中國譯協翻譯服務委員會第二屆第一次全委會在北京召開。 會議充分肯定了上一屆委員會在中國譯協的領導下做了大量團結行業、規范行業、使行業健康發展的工作,得到中國翻譯協會和市場同行的充分肯定。新一屆委員會應當繼承和發揚上一屆的優良傳統和工作作風,在中國翻譯協會的領導下做好本屆委員會工作。 會議修改并通過《翻譯服務行業誠信經營公約》和《翻譯服務行業道德規范》,并提交中國翻譯協會審閱。
2005年6月2日 中國譯協翻譯服務委員會二屆二次主任會議在中譯公司召開。會議討論落實擬于7月初召開翻譯服務委員會第二屆第一次全委會議題和 “中譯服〔2005〕8號文件《關于開展表彰資深翻譯家活動的實施方案》”等事宜。
2005年6月2日 《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005)國家標準通報會上午9時在北京召開。 發布會由中國標準化協會、中國譯協翻譯服務委員會、中國對外翻譯出版公司和中國船舶信息中心主辦。新華社、中央電視臺、北京電視臺、光明日報、中國日報、中國新聞社、中國新聞出版報、中華讀書報、中國圖書商報、北京晚報、北京青年報、中船重工報、《中國翻譯》、《中國標準化》雜志的記者和國標起草工作組的同志出席了通報會。 中國標準化協會副理事長兼秘書長馬林聰宣讀了發布公告并講話,尹承東副會長代表中國譯協翻譯服務委員會發表賀辭,國標起草組組長、中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾主持會議并講話,中國船舶信息中心陳書海所長也代表起草人發言。
2005年5月26-27日 《翻譯服務規范 第2部分 口譯》國家標準起草籌備組第二次會議在上海召開。會議認真討論了來自全國120個單位的匯總意見60余條,并形成最后送交國家標準化管理委員會的“送審稿”。
2005年4月1日 中國譯協翻譯服務委員會二屆一次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。會議討論并通過秘書處名單和委員名單: 秘書長:賈硯麗(兼) 常務副秘書長:張南軍(兼) 副秘書長:張鳳麗、顧小放 常務委員:池建文、孫如飚、陳忠良 委員:尹承東、吳希曾、王鵬、孫承唐、賈硯麗、張南軍、黃長奇、胡毅、畢監志、趙珠元、盛光照、朱建民、朱現超、文仕俊 會議還討論了新一屆翻譯服務委員會的基礎建設工作等事宜。
2005年2月5日 譯協(批)字〔2005〕008號“關于中國譯協翻譯服務委員會領導機構成員組成的批復” “經中國譯協五屆二次常務理事會議審議批準,新一屆中國譯協翻譯服務委員會領導機構由以下人員組成: 主任:尹承東 副主任:(按姓氏筆劃為序)王鵬、孫承唐、吳希曾、張南軍、賈硯麗、黃長奇 秘書長:賈硯麗(兼)”(2005年2月5日)
2004年12月28日 第一屆第六次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。會議討論并通過了上報中國譯協的“2004年工作總結”和“2005年工作計劃”兩份報告。中國譯協秘書處姜永剛、黃長奇、楊平同志與到會人員座談并征求意見。譯協常務副秘書長姜永剛傳達了新一屆譯協在2005年的工作總體方針是:組織多種活動,創造經濟效益,發揮譯協職能作用,提高譯協知名度。
2004年11月23-24日 《翻譯服務規范 第2部分 口譯》國家標準起草籌備組首次會議在上海召開。會議確定了國標編制工作時間表并形成“征求意見表”。
2004年11月8日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第五次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。會議回顧了2004年的各項工作,并討論了2005年工作的初步計劃。
2004年11月4-7日 中國譯協第五屆全國理事會在北京召開,翻譯服務委員會主任尹承東連任新一屆理事會副會長,翻譯服務委員會副主任、中譯公司總經理吳希曾當選為新一屆理事會副會長。翻譯服務委員會成員單位的尹承東、吳希曾、孫承唐當選為理事會常務理事,蔡玉蘭、陳忠良、陳炳發、程;荨⒍艔V亮、何恩培、洪志富、黃長奇、賈硯麗、湯杰、張乃惠、張南軍、朱憲超、趙珠元等同志當選為理事會理事。全國理事會授予翻譯服務委員會“先進分支機構”獎牌,副主任張南軍代表委員會在大會上做專題發言。
2004年11月4-7日 “中國翻譯成就展”在北京隆重舉行,由中國外文局和中國譯協主辦的中國翻譯界首次大型專業展覽,分為“翻譯與媒體傳播”等9大板塊。中國譯協翻譯服務委員會委托中譯公司組織設計的“翻譯服務產業與行業自律”板塊以大量實物和圖片充分展示了翻譯服務在促進中國的發展及對外交流與合作方面所發揮的重要作用。中共中央政治局委員、書記處書記、中宣部部長劉云山、國務院新聞辦公室主任趙啟正等領導同志參觀了成就展,并一一觀看了 “翻譯服務產業與行業自律”展區展位,詳細詢問了企業經營與發展情況。
2004年10月11-13日 全國第四屆翻譯經營管理工作研討會在天津市召開。來自中央和各省市翻譯服務機構的領導、專家學者和企業家代表100余人出席了會議,討論通過《翻譯服務行業職業道德規范》和《翻譯服務行業誠信經營公約》(天津宣言)。研討會收到論文24篇,經組委會評選,評出一等獎6篇,二等獎6篇,優秀獎12篇。
2004年9月16日 根據中國標準化協會“中國標協[2004]241號”文件,成立《翻譯服務規范 第2部分 口譯》國家標準籌備工作組。組 長:張慈云(上海市人民政府新聞辦公室副主任)組 員:黃友義、王鵬、張南軍、陳忠良、張晶晶、柴明颎、夏藝、楊子強
2004年7月20日 受國家標準化管理委員會委托,中國標準化協會在北京組織召開《翻譯服務譯文質量要求》國家標準(送審稿)專家審查會。最高人民法院、司法部、中國外文出版發行事業局、中國譯協、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、北外高級翻譯學院、上海市新聞辦公室、《參考消息》編輯部、江蘇鐘山翻譯有限公司、山東省翻譯咨詢中心等18家單位的26位專家和代表參加了會議。會議以15票全票通過該標準草案作為推薦性國家標準報批。
2004年7月10日 來自全國各地翻譯公司的近50位老總出席上海東方翻譯中心有限公司暨上海信達翻譯公司的開業儀式并共同簽署了“聯合宣言”,提出“參與、平等、互惠、誠信、發展”,共同服務上海,服務世博會。
2004年6月21日 中國標準化協會和中國譯協翻譯服務委員會在北京召開《翻譯服務譯文質量要求》國家標準起草工作組第二次會議,征求97家單位提出的108條反饋意見逐條討論,最后形成提交國家標準化管理委員會的送審稿。
2004年6月10日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第四次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。會議討論了借上海東方翻譯中心有限公司暨上海信達翻譯公司的開業之際舉辦全國翻譯企業總經理會議和參加“中國翻譯成就展”等事宜。
2004年3月25日 《翻譯服務譯文質量要求》國家標準起草工作組舉行第一次工作會議,起草人之一池建文介紹《翻譯服務譯文質量要求》(討論稿)的編制思路和章節安排。
2004年3月23日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第三次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。會議同意全國第四屆翻譯經營管理工作研討會籌備組關于在天津召開會議的申請報告,并將主辦單位及承辦單位的請示報告呈報中國譯協。會議決定翻譯服務委員會將積極參與并配合中國譯協辦好建國以來首次舉辦的 “中國翻譯成就展”,并由翻譯服務委員會代表成員單位組織設計體現翻譯服務企業的展區展位。
2004年3月5日 根據國家標準化管理委員會“國標委計劃函〔2003〕106號”文件要求,中國標準化協會發文中國標協[2004]57號文件,成立《翻譯服務譯文質量要求》國家標準起草工作組。組 長:吳希曾(中國對外翻譯出版公司總經理)組 員:王鵬、張慈云、蔡國楓、賈硯麗、池建文、顧小放、張南軍
2003年12月4日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第二次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開。與會人員對第一次主任會議所作2003年工作計劃進行了逐項核查,并討論了2004年工作計劃。
2003年12月4日 《翻譯服務規范 第1部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準新聞發布會上午10時在北京召開。發布會由中國標準化協會、中國譯協翻譯服務委員會和中國對外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺、光明日報、中國日報、中國質量報、中國新聞出版報、北京晚報、《中國翻譯》雜志的記者和《翻譯服務規范》起草工作組的同志出席了發布會。中國標準化協會秘書長馬林聰代表中國質量技術檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會發布并講話,宋書聲會長代表中國譯協祝賀并講話,中國對外翻譯出版公司總經理吳希曾主持并講話。
2003年12月3日 國家標準化管理委員會委托中國標準化協會在北京組織召開《翻譯服務規范》國家標準(英文版)審查會。中央編譯局、國家標準委、中國譯協、中國標準化協會、中國版權保護中心、中國外文局編譯研究中心、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》咨詢部、北外高級翻譯學院、中國標準出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專家和代表參加了會議。會議認為標準英文版譯文比較準確。譯制標準英文版有利于加強我國翻譯服務業的對外宣傳和國際交流,是第一個英文版的推薦性國家標準,對推動中國國家標準走向世界,具有重要的意義。會議以全票通過標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會國際部審批。
2003年11月 根據翻譯服務委員會主任會議的決定,中國譯協翻譯服務委員會《翻譯服務通訊》從2003年第5期(總第9期)開始,增發到中國翻譯工作者協會全體常務理事。
2003年11月 中國譯協翻譯服務委員會委托中國對外翻譯出版公司牽頭正式向中國國家標準化委員會提出翻譯服務行業的第二個國家標準《翻譯服務譯文質量要求》的立項申請。
2003年10月9日 中國譯協翻譯服務委員會賈硯麗、張南軍、陳忠良、張乃惠同志在上海與上海市科技翻譯學會以及上海市外事翻譯工作者協會的領導會面,共商協調發展的事宜。
2003年9月13日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第一次主任會議在北京現代城委員會秘書處召開,會議主要議題有:討論“翻譯服務委員會章程”有關事宜;審議“翻譯服務企業分級管理辦法”;審議“翻譯服務委員會秘書處工作程序”;確定翻譯公司總經理培訓班的日期及課程;確定《翻譯服務譯文質量標準》的立項及起草工作組成員;研究上海市東方翻譯中心有限公司的有關事宜;確定《翻譯服務規范》英文版專家審查會有關問題;審議第四屆全國會議舉辦地及有關事項。
2003年8月25-26日 全國第三屆翻譯經營管理工作研討會在成都市召開。來自中央和各省市翻譯服務機構的領導、專家學者和企業家代表共140人出席會議。
2003年8月 中國譯協翻譯服務委員會網站正式開通。網址:www.tsc.org.cn網站負責人 黃又林 中國對外翻譯出版公司
2003年7月20日 中國譯協翻譯服務委員會成立大會在北京召開。中國譯協會長宋書聲出席大會并為翻譯服務委員會揭牌。委員會秘書處設在中國對外翻譯出版公司現代城辦公處。
2003年7月20日 中國譯協翻譯服務委員會第一屆第一次全委會在北京召開。會議由主任尹承東主持,常務副秘書長張南軍向委員們匯報了委員會2003年下半年工作安排。
2003年7月19日 《翻譯服務規范》國家標準審查會在北京召開。國家標準委、中央編譯局、國家新聞出版總署、中國對外翻譯出版公司、中國聯合國教科文組織全國委員會、中國標準化協會等26家單位的36位專家和代表參加了會議。中國標準化協會秘書長主持了會議。中國譯協副會長、原中央編譯局副局長尹承東,國家標準化管理委員會的有關領導分別在會上作了發言。會議以全票通過該標準草案作為推薦性國家標準進行報批。
2003年7月8日 中國翻譯工作者協會“中國譯協文(2003)第008號” “關于中國譯協翻譯服務委員會成立及其領導成員組成的批復”:主 任:尹承東(中國譯協副會長、原中央編譯局副局長)副 主 任:許季鴻(中國譯協常務理事、中國對外翻譯出版公司總經理)王 鵬(中央編譯局翻譯服務部經理)孫承唐(中國譯協常務副秘書長)賈硯麗(中國對外翻譯出版公司副總經理)張南軍(江蘇鐘山翻譯公司常務副總經理)秘 書 長:賈硯麗(兼)副秘書長:張南軍(兼)尹汾海(中央編譯局文獻翻譯部副主任)張鳳麗(中國對外翻譯出版公司總編室主任)委 員:孫如飚(新華社《參考消息》編輯部環宇翻譯公司總經理)盛光照(江蘇鐘山翻譯公司總經理)胡 毅(天津和平科技咨詢公司總經理)陳忠良(上海石化金譯工程技術翻譯公司總經理)池建文(原中船重工集團公司714所副所長、研究員)張乃惠(海南翻譯公司總經理)朱建民(江蘇省工程技術翻譯院副院長)閆麗麗(北京交大銘泰軟件公司翻譯部總經理)畢監志(山東省翻譯咨詢中心主任)
2003年7月 中國譯協翻譯服務委員會《協作網通訊》第八期出版。
2003年5月 中國譯協翻譯服務委員會《協作網通訊》第七期出版。首頁刊登中華人民共和國民政部“社會團體分支機構登記通知書”(民社登[2002]第262號)(2002.11.28.),通知中國譯協成立“翻譯服務委員會”并準予登記。
2003年3月24日 國標起草工作組第二次會議,根據(征求意見稿)的反饋意見,逐條討論,形成意見總處理表,確定參加審查會單位名單及日期。
2003年3月 《全國翻譯企業協作網通訊》第五、六合刊出版。
2003年1月18-19日 全國翻譯企業協作網領導小組第三次全委會在上海金山石化金譯公司召開。會議討論并通過了第二屆全國翻譯經營管理工作研討會會議紀要及其工作小結;討論并通過協作網標準(試行稿)和各專業組負責人的組成名單。專家咨詢組:組 長 王鵬 中央編譯局翻譯服務部副組長 蔡洪波 中國對外翻譯出版公司副組長 孫如飚 參考消息環宇翻譯公司副組長 朱建民 江蘇省工程技術翻譯院標準制訂組:組 長 賈硯麗 中國對外翻譯出版公司副組長 池健文 中船總公司714所副組長 顧小放 中船總公司714所資質認證組:組 長 尹承東 中央編譯局副組長 張南軍 江蘇鐘山翻譯公司副組長 陳忠良 上海金山石化金譯公司經費審查組:組 長 胡毅 天津和平翻譯公司副組長 張乃惠 海南翻譯公司
2003年1月 全國翻譯企業協作網網站正式開通。網址:www.ctsn.org.cn網站負責人 閆麗麗 北京交大銘泰公司
2003年1月 已加入全國翻譯企業協作網的單位45家。
2002年12月13日 根據中國標準化協會中國標協[2002]344號文件,成立《翻譯服務規范》國家標準起草工作組。組 長:尹承東(中央編譯局副局長,中國譯協副會長)組 員:王鵬、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡 毅、楊子強、張南軍
2002年12月 國標起草工作組第一次會議,確定工作計劃及進度。
2002年11月28-29日 全國第二屆翻譯經營管理工作研討會在海口市召開。來自中央和各省市翻譯服務機構的領導、專家學者和企業家代表共110人聚首海南。海南省委常委、海南省委宣傳部長周文彰致歡迎詞,大會組委會主任、中央編譯局副局長、全國翻譯企業協作網領導小組顧問尹承東致開幕詞,中國翻譯工作者協會常務副秘書長孫承唐代表中國翻譯工作者協會致辭,全國翻譯企業協作網領導小組組長、中央編譯局翻譯服務部經理王鵬作了全國翻譯企業協作網二○○二年度工作報告,全國翻譯企業協作網領導小組副組長胡毅致閉幕詞。研討會收到論文32篇,經組委會和全國翻譯企業協作網領導小組評選,共評出一等獎11篇,二等獎15篇。
2002年11月19日 國家標準化管理委員會發出國標委計劃[2002]87號文件,批準《翻譯服務規范》正式立項。
2002年11月 《全國翻譯企業協作網通訊》第四期出版。
2002年9月13日 “翻譯服務規范”正式申請國家標準。起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協會、江蘇鐘山翻譯有限公司。
2002年9月 《全國翻譯企業協作網通訊》第三期出版。
2002年7月 《全國翻譯企業協作網通訊》第二期出版。
2002年5月 《全國翻譯企業協作網通訊》第一期出版。
2002年2月 《全國翻譯企業協作網通訊》(內部交流資料)試刊號推出。
2002年1月 向國家有關部委,科研院所,企事業單位及翻譯服務單位發出《翻譯服務規范》(征求意見稿)。
2001年11月5-6日 全國翻譯企業協作網領導小組第一次會議在北京市召開。會議討論并通過了“全國翻譯企業協作網管理辦法(討論稿)”,推選了領導小組成員。全國翻譯企業協作網領導小組顧問:尹承東 組 長:王鵬;常務副組長:賈硯麗;副組長:孫如飚、池建文、張乃惠、吳益保、胡毅、陳忠良、張南軍。秘書長:張南軍;副秘書長:尹汾海、胡毅秘書處:暫設南京江蘇鐘山翻譯有限公司。
2001年8月23-24日 全國首屆翻譯經營管理工作研討會在南京市召開。本次會議由中央編譯局中央文獻翻譯部、江蘇省科技翻譯工作者協會、天津市和平科技咨詢翻譯服務公司和江蘇鐘山翻譯有限公司發起,來自中央有關部委和16個省市的七十多位譯協領導、企業老總以及翻譯界的專家學者參加了會議。中共江蘇省委黨校常務副校長、江蘇省行政學院常務副院長潘宗白致《歡迎詞》,中央編譯局副局長尹承東致《開幕詞》,特邀代表、國家經貿委行業規劃司吳吟副司長作《加入WTO以后翻譯服務行業之思考》專題報告,中央編譯局副局長王印壇致《閉幕詞》,中國譯協秘書處吳奇志副處長宣讀論文評選結果。研討會共收到論文19篇,經組委會論文評選小組評選,評出一等獎4篇,二等獎6篇,優秀獎9篇。 來源:中國譯協網 |