一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:"就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。"(《中國(guó)語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
由于英語(yǔ)是"法治"的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是"人治",語(yǔ)義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。
例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves。
譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。
三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句
英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。
例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed。
譯文:總的來(lái)說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。
原文中兩個(gè)onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,butonlyif...andonlyif.。。首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend。
譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。
五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:
Itmustbepointedoutthat.。。必須指出……
Itmustbeadmittedthat.。。必須承認(rèn)……
Itisimaginedthat.。。人們認(rèn)為……
Itcannotbedeniedthat.。。不可否認(rèn)……
Itwillbeseenfromthisthat.。。由此可知……
Itshouldberealizedthat.。。必須認(rèn)識(shí)到……
Itis(always)stressedthat.。。人們(總是)強(qiáng)調(diào)……
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.。。可以毫不夸張地說……
這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋(gè)典型的例子:
Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesandthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining。
譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。
原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。
有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。
譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了
六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語(yǔ)對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請(qǐng)看下面的例子:
Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle。
譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。
七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。
下面我們先看一組例子:
disintegration土崩瓦解
ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心
totalexhaustion筋疲力盡
far-sightedness遠(yuǎn)見卓識(shí)
carefulconsideration深思熟慮
perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融
feedonfancies畫餅充饑
withgreateagerness如饑似渴
lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)
makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦
onthevergeofdestruction危在旦夕
從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋(gè)翻譯:
Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."
譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。
原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指"感覺"、"判斷力",point的意思是"點(diǎn)",support的意思是"支撐(物)"、"支持(物)",comfortable是"舒適的",unnatural是"非自然的",都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。
八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理
英語(yǔ)有兩句俗話:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps。(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem。(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。
例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast。
譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。
"recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是"重新創(chuàng)造",而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成"重新創(chuàng)造"或者"娛樂"。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語(yǔ)thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來(lái)講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。
九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充
英語(yǔ)一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語(yǔ)往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復(fù)這些省略了的詞。
例如:Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil。
野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。
Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind。
閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy。
在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:
Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability。
譯文:因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。
whether...or.。。是并列連詞,or前面省略了不定式touse,andupon中間省了動(dòng)詞depends。
十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心
在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
比較:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly。
譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。
Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭(zhēng);比賽)。
譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) |