新中國成立以來,我國翻譯工作取得巨大成績,這是有目共睹的事實。但無庸諱言,存在的問題也很多,特別是受經濟轉型期的影響,在利益驅動下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后,正在制約著跨文化時代我國對外交流的迅速發展。日前筆者曾撰文,指出圖書“走出去”的瓶頸及障礙,在于缺乏好翻譯。當前“走出去”差的主要不是錢,差的是好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”這種窘境,就必須下決心動真格,對我國翻譯事業,進行全面改革和大力扶持。
當前翻譯領城的問題,一是,對待翻譯認識有誤區。翻譯的重要性說得多,實際上搞翻譯矮人半截。諸如:譯作不能算科研成果;作家可以“駐會”,既拿工資,又拿稿費,而翻譯大多只能業余搞;創作稿費可以高得離譜,而千字翻譯稿費百元都不到。試想,一本只拿幾千或萬把元,有誰還愿意去啃中譯外。政協開會,各個界別幾乎全了,惟獨沒有翻譯界;圖書封面,譯者的名字要么沒有,要不字小得可憐;全國這個獎那個獎多了去,但至今不但未設“國家翻譯獎”,就連中國出版工作者協會評過6屆的“全國優秀外國文學圖書獎”也被取消了。僅有的“魯迅文學獎”下設的“全國優秀文學翻譯獎”,只針對文學的外譯中,每屆也只評出幾本,其他領域的翻譯、特別是中譯外作品,至今缺乏應有的獎勵機制。這些都是對翻譯作用的認識不充分所致。
二是,翻譯教育不適應需要。好多年來翻譯都只是高校外語下屬的二級學科,翻譯學的特有規律長期被忽視了,似乎學好外語就自然會當好翻譯。近幾年情況有所好轉,翻譯已提升為獨立學科,也建有翻譯碩士或博士點,但教材和教學思路仍與翻譯的現實需求脫節,所學的翻譯理論被學生戲稱“空對空”,什么“符號、解構”那一套原理,解決不了市場上出現的劣質翻譯。特別是進入跨文化時代,不同領域的文化互融,多種語言交叉應用,已經使得以往專注學習單一語言的外語教育模式,遠遠不能適應對高端翻譯人才的要求。
三是,翻譯管理尚有待加強。至今全國沒有一個統一協調管理翻譯的部門,許多翻譯工作老問題,諸如翻譯報酬太低,翻譯成果缺乏區別對待,職業翻譯家消亡,對優秀翻譯作品沒有獎勵和激勵機制,翻譯維權艱維,翻譯法規欠完善,翻譯市場管埋不規范,翻譯國際合作進展很慢,等等,都需要多個相關部門協調解決。對翻譯質量的監管機制,尤其需要加強。如今許多出翻譯書的出版社,有的根本沒有相應外文編輯,對譯稿都借口譯者文責自負,削弱乃至放棄把關責任。翻譯質量出問題,首先出版社難辭其咎。
上述這些問題,據我所知,在多屆全國政協會議上都有代表提出過,有些問題雖有所改善,但翻譯“拖后腿”這種窘境,依然沒有根本改變,必須下決心,動真格,對翻譯來個“改革”、“扶持”雙管齊下。對此,我有幾點具體建議:
笫一,由新聞出版總署、教育部、新聞辦牽頭,舉辦“促進對外翻譯出版論壇”,邀請重點高校外語學院和翻譯院系的負責人,成就顯著的翻譯家,重要翻譯出版單位代表,以及少數特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設的措施。事先當然需要就翻譯教學、翻譯出版、翻譯管理分別進行必要的調查。這種論壇,可以綜合開,也可分專題開,重在務實。
笫二,根據國務院剛剛公布的“國家中長期人才發展規劃綱領”的精神,把培養、造就高水平翻譯人才的任務,納入國家人才發展戰略規劃,盡快制訂“高端翻譯人才培養發展規劃綱領”。希望教育部要擴招對外翻譯專業的碩士生和博士生,籌建對外翻譯博士后流動站,改進對外翻譯教材和教學實踐,努力提高翻譯人才的專業水平。同時要對翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
笫三,當前急需組織一次對海內外有能力承擔中譯外任務的翻譯人才普查,在這基礎上逐步建立和完善對外翻譯人才庫,以利掌握和充分利用翻譯人才資源。
笫四,爭取與境外機構合作翻譯出版中國作品,這是一條加快“走出去”的捷徑。例如人民文學社與“企鵝”合作出版英文本中國文學作品,外文局與耶魯大學出版社合作出版“中國文化與文明”系列叢書,還有圣智學習出版公司亞太集團打算與中方合作,組織出版英譯“清史系列”、“高校教材系列”、“對外漢語教學系列”、“中國改革開放30年研究”出版工程等,都是很值得倡導的做法。
(作者:李景端) |