目前本地化行業主要集中在以下三個方面:
一、軟件本地化 (Software Localization)
隨著全球消費軟件和商業軟件市場的不斷擴大,軟件本地化的需求增長很快。優質的軟件本地化服務可以增強軟件提供商與當地公司之間的競爭能力,減少昂貴的客戶支持需求,但該過程十分復雜,極具挑戰性。本地化需要翻譯文字,采用本地標準,最重要的是要保證軟件功能的完善。
本地化不僅僅意味著翻譯,軟件如果要在國外市場取得成功,不僅僅需要準確的翻譯。高質量的軟件本地化需要:
- 全球市場與本地知識 - 完全的本地化必須反映當地的斷句標準、貨幣符號、日期和時間格式以及其他方面。
- 迅速提交 - 在全球市場中,當外國語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發布時,就會喪失商業機會。
- 術語管理 - 復雜的應用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復雜。本地化工作需要利用精湛的技術,提供一致的語言使用、跟蹤和存儲,以節省成本,并加快推向市場的時間。
- 專業側重 - 特定行業的軟件必須準確使用專業化的術語。
- 幫助和文檔 - 最復雜的應用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線幫助的工具,如Robohelp等。
二、網站本地化 (Website Localization)
大型的網站幾乎每天都在變化 -- 新的功能、內容、產品發布、市場活動等等。而且,在當今的全球經濟中,網站需要以多種語言吸引 Internet 用戶。網站本地化不僅僅意味著翻譯。網站本地化既需要語言也需要技術方面的專長:
- 持續的內容管理 - 您需要強大的 Web 內容管理來識別、更新及重復使用多種源語言-目標語言內容。本地化必須利用優秀的內容管理技術以確保有效的 Web 本地化進程。
- 優質的工作流 -需要建立了一個高級企業工作流系統,專門用于復雜的翻譯管理。網站本地化需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。
- 全球市場和本地知識 - 網站不僅“講”地道的當地語言,而且反映當地的風俗、習語和標準。
- 網站用戶翻譯選擇 - 本地化內容是網站為多語種用戶服務的主要方式。
- 專業術語 - 每個行業都有其自己的專業語言,必需要有很好術語管理方案。
三、媒體文檔本地化(Multimedia Localization)
隨著各種計算機技術的發展,文檔的格式種類繁多。軟件開發的技術文檔、用戶手冊、幫助文件及教學電子文檔種類繁多,因此在本地化過程中需要用到能處理這些文檔的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
- 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動畫文檔等
- 測試 - 本地化過程之后,綜合的測試可確保媒體文檔功能保持原來的全部功能。
- 術語管理 -在多種語言中前后一致、恰當有效地使用術語。