1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業動態
              當代作家座談:爛翻譯作梗中國文學留洋難入主流
              發布者:kingworld 發布時間:2011-08-05 10:51:36 閱讀:2259

              第十七屆圖博會上 10位中國當代作家座談 當代文學如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點

                “爛翻譯”作梗中國文學留洋難

                昨日,第十七屆北京國際圖書博覽會在京開幕,中國作協首次以主辦方的身份亮相。

                除在會場打造“中國作家館”外,中國作協還召集了十位作家為“中國文學
              如何走出去”出謀劃策。

                記者從作家們的談話中發現,把中國當代文學推向海外是近年來文學界一直在努力的事情,但這個過程并不容易。

                雖然有一些中國作品已經在國外產生影響,比如德國曾有11家出版社競爭余華《兄弟》的版權、姜戎的《狼圖騰》以100萬美元賣出了全球數十種文字版權等,但中國當代文學在輸出道路上仍有瓶頸存在,如缺乏專業的翻譯、交流不對等,這些都令中國作家感到為難。

                ●瓶頸·翻譯

                缺乏專業翻譯隊伍文化差異成為阻礙

                中國當代文學作品走向海外,“翻譯”是不可或缺的橋梁。“中國不缺好的作品,只缺好的翻譯”,昨日,在場的大多數作家都談到了翻譯給他們帶來的困擾。

                作家郭雪波表示,小說《沙湖》的法文版在國內翻譯時,最初翻譯用的還是上世紀50年代的語言,最后不得不重新找合適的翻譯。

                而作家劉慶邦拿《紅樓夢》來舉例,譯成外文后總覺得少了些味道,魯迅、沈從文等作家的作品亦如此。

                此外,文化差異也給翻譯造成困難。很多中國優秀文學作品反映的是中國日新月異的社會現實,比如“小康社會”等名詞西方人就搞不懂,也給翻譯增加了難度。

                “我們認為的好作品他們不能理解,比如賈平凹的《秦腔》,里頭很多概念外國人理解不了。”中國作協副主席何建明告訴記者。

                ●瓶頸·渠道

                作品被翻譯到國外還是難入主流市場

                記者在圖博會的展臺上看到,如今確實有一些當代中國作家的作品被翻譯到國外,但大多都不屬于主流文學的范疇。作家張煒也提到,一些被介紹的國外作品并不能代表中國當代文學的水平。

                而這些中國文學作品在國外到底是如何流通的呢?

                “我們翻譯出去的作品,有時候看著印數還不錯,但很多時候都是放在大學里做研究用,根本流通不了。”張煒認為,與其這樣,還不如找國外大的商務出版公司合作,出一本的影響力相當于100本。

                但值得欣慰的是,很多歐洲著名出版公司已經開始對中國的主流作家產生興趣。怎樣把中國優秀作家引入國外的主流市場,讓其作品在百姓間得到流通,或許是今后所要努力的方向。

                ●瓶頸·不對等

                在國外發行量極少引進輸出無法對等

                據何建明介紹,中國文學作品在國外的發行量少得可憐,大多僅有幾百冊,一般能有上千冊就不錯了,發行兩三萬冊的《狼圖騰》已經算暢銷。

                他表示,雖然國外圖書市場不大,與中國13億人口的市場容量沒法比,但與外國文學在中國的發行量相比,明顯不對等。

                此外,何建明還告訴記者,這背后的原因很多,其中引進和輸出存在嚴重的不對等。國內引進外國文學,比如作家出版社出版國外作品時,都是北京、深圳的文化公司先從國外引進版權,被引進國幾乎不需要支付費用。

                與之相反,把中國文學介紹出去卻很難,翻譯費竟然比稿費還高。“陳丹燕的一部小說,10萬字,翻譯費就要10萬人民幣,得由我們的出版社來承受,這種成本是不對等的,我覺得有點欺負我們中國人。”何建明說到此便有些氣憤。

                西方人現在給中國作家的版權費非常低,有些作家還根本拿不到版稅,這種情況非常不對等。何建明進一步表示,只有中國出現成熟的出版經紀人后,這種現象才能改觀。
              來源:法制晚報

               
              上一篇文章: 關于翻譯理論現狀與發展的思考
              下一篇文章: 翻譯有誤差 意思全搞反
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲欧美在线播放 | 真实国产乱子伦对白视频 | 亚洲成a人片在线电影 | 天天免费看国产一区二二区 | 亚洲日韩精品第一页一区 | 中文有码亚洲视频精品一区 |