2011年7月16日,由中國翻譯協會與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會共同組織的2011年暑期全國高等院校翻譯專業師資培訓在北京第二外國語學院拉開序幕。中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、教育部全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義,中國譯協副會長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學校長仲偉合,中國譯協副會長、北京第二外國語學院副院長邱鳴,中國譯協常務副秘書長姜永剛等出席了培訓班開幕式。黃友義在開幕式講話中指出,我國翻譯學科建設取得了歷史性的突破和發展,特別是隨著大學本科翻譯專業、翻譯學碩士、博士以及翻譯碩士專業學位教育的創立,培養學術型翻譯與翻譯研究人才和培養應用型翻譯人才的完整的翻譯教育體系已在我國基本建立起來。但與此同時,能夠適應翻譯專業教育要求的、訓練有素的專業化的翻譯師資隊伍卻嚴重匱乏,這已成為影響翻譯學科發展的瓶頸和突出問題。培育高素質翻譯師資隊伍是翻譯專業教育健康發展的基礎和前提,也是翻譯行業健康發展的基礎和前提。中國譯協作為全國性的翻譯專業組織,全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會作為翻譯專業教育學術指導機構,有義務在這方面發揮積極的組織和引導作用。譯協和翻譯專業學位研究生教育指導委員會將進一步加強組織和協調,努力構建組織有序、專業科學的高校翻譯專業師資培訓的長效機制和平臺。
開幕式現場
中國外文局副局長、中國譯協副會長兼秘書長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員黃友義在開幕式上致辭
中國譯協副會長、北京第二外國語學院副院長邱鳴在開幕式上致辭
本次培訓為期10天,面向高等院校開設和即將開設本科、碩士翻譯專業及翻譯方向的教師和有志從事翻譯專業教育的職業口筆譯工作者。培訓分為兩個類別,翻譯專業教育基礎培訓(7月16~21日)針對的對象是未曾參加過中國翻譯協會和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會組織的翻譯專業師資培訓的高校口、筆譯翻譯專業教師;翻譯專業教育高級培訓(7月23~26日)針對的對象是各高等院校從事翻譯專業教學管理的翻譯院(系)院長、系主任,已參加過中國翻譯協會或全國翻譯碩士專業教育指導委員會組織的翻譯專業師資培訓的高校翻譯專業教師。來自全國各省市自治區高校的330多名翻譯教師參加了培訓。
中國譯協副會長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學校長仲偉合教授作題為“翻譯專業教育”的首場講座
培訓課程由國內及國際翻譯專業相關組織機構和院校的長期從事翻譯實踐、教學和翻譯理論研究的21名專家授課。這些專家學者一個共同的特點是,他們既是優秀的翻譯實踐者,又是翻譯專業教育工作者和翻譯研究者。師資隊伍強大,教學實踐經驗豐富,課程安排合理緊湊。學員們紛紛反映本次培訓求真務實,內容豐富,形式多樣,受益頗多,全面改變了他們的翻譯教學思路與理念。有許多學員已是第二次、第三次甚至第四次參加此培訓。這一現象也充分反映了廣大教師對提升翻譯專業教育素質的渴求和希望。
培訓現場一
培訓現場二
同期舉辦的還有為期10天的中國翻譯協會高級英漢口筆譯技能培訓(7月16~25日)。該培訓由中國翻譯協會主辦,設有“高級英漢口譯技能培訓班”和“高級英漢筆譯技能培訓班”兩個班別,邀國內外優秀筆譯/口譯教育專家、翻譯家和高級口譯員親力授課。通過小班面對面密集強化培訓,該培訓著力于提高受訓者整體筆譯/口譯技能和水平。參加全部課程的培訓、成績合格者,獲得了由中國翻譯協會頒發的高級筆譯證書/高級口譯證書。參加培訓者對授課教師高效的教學質量和精彩的授課給予高度贊揚。
2010年暑期,中國翻譯協會和全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會合作推出了全國翻譯專業師資培訓項目,此次培訓是雙方的第二次聯手合作。本次培訓得到了北京第二外國語學院、北京甲申同文翻譯有限公司、北京查古文化發展有限公司以及國際翻譯家聯盟(FIT)、國際翻譯高校聯盟(CIUTI)、國際會議口譯員協會(AIIC)、美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院(MIIS)的等國際組織和院校的大力支持。
中國譯協與全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會將密切合作,加強對翻譯專業師資培訓的深入研究和系統規劃,努力使未來師資培訓更加專業、科學,更加符合專業教育的規律,以促進翻譯專業教育的健康發展。
師生互動
學員交流
課堂提問
頒發培訓證書 |