同聲傳譯一度被奉為“金領”崗位。瞄準這一商機,社會上各類同聲傳譯培訓班風生水起。動輒上萬元的學費在很多學員們看來幾可忽略不計,因為“將來只要工作一兩天就能賺回來”。
對同傳譯員的迷信和諸多誤解,或許該澄清了!
記者日前走訪上海外國語大學高級翻譯學院,這里每年能夠產出的同傳專業人員僅以個位數計。而與很多人預想的同聲傳譯“薪水很高,人才缺口很大”的情況相反,上外高翻學院院長柴明颎坦言:同傳譯員的薪水只是一個“收入與外企中層持平”的工種。不僅如此,“上外即使每年培養5個同傳人才,對市場已是不小的沖擊。”換言之,同傳人才盡管稀缺,但真正高端的市場需求同樣有限。
同傳譯員:無法“批量生產”
昨天恰逢上外為迎校慶60周年舉行中外大學校長論壇,由此會議使用英、法、日、中4種語言,由七八名同傳譯員通過合作和語言間的接力,完成翻譯工作。
在專家的指點下,記者在這個貌似普通的論壇會場上,發現了同傳的專業“講究”:很多商務會談中,供同傳譯員使用的工作廂是臨時搭建的,而這是不得已的辦法。真正高規格商務或者政務會談的會場,譯員廂早在會場建設之初就專門配備!在上外高翻學院,就有專門為培養同傳譯員而建的模擬會議教室,其中包含按標準建設的譯員廂。僅這樣的硬件配備,很多社會培訓機構就無法企及。
令記者印象深刻的是同傳譯員的“小眾”數字——每年來自全國各地的成百上千名英語成績優異的考生有志于報考該學院,但只有英語極好的100名學生有機會問鼎其中。而最終能通過認證成為同傳譯員的,竟不到5%。
相比于社會培訓機構招生時“有錢就能讀”的隨意,來自高翻學院的信息則顯示,同傳人才根本無法批量化生產。
同傳工種:勝任者寥寥
據柴明颎介紹,同傳人才的選拔之所以十分嚴格,是因為招考錄取的標準并不僅僅是英語水平高超,而是對綜合素質有個整體評估。
何謂英語流利?“要接受同傳培訓,英語水平應相當于雅思7.5-8分。”與此同時,考生對母語的運用能力,考生的綜合知識面以及心智、心理素質等,都是考察的范圍。專家舉例說,一些考生在考試時一旦緊張就頭腦一片空白,還有的考生盡管英語表達流利,但在復述時不由自主地會“添油加醋”,這些考生都因不具備資質而無緣獲取錄取機會。
柴明颎指出,這正是由于同聲傳譯是一個不容易勝任的工作。同傳要求譯員在會議情境下,對發言者的話語進行傾聽、辨析、記憶,然后用另一種語言還原講話者的信息。這是在一瞬間同時完成的。同聲傳譯最大的困難就在于此。
同傳薪水高:“真實的謊言”
盡管在人才備選時可謂百里挑一,但對這一職業“薪情”很高的盛傳,卻是一個“真實的謊言”。
“時薪高,并不表示年收入高。”業界人士告訴記者,一個同傳譯員一天的工作收入可能是普通人半個月或者一個月的收入,但是他卻并非每天都在工作,大量的時間用于會前準備。剛從高校畢業的、具有專業資質的同傳譯員,每小時薪水約1000元;而資深譯員的時薪價碼在數千元左右。但一般而言,同傳譯員的平均年收入在30萬元左右,這個收入水平和外企中層管理人員相當。
在上外高翻學院,專家教授們對于每年沖著“高收入”來報考口譯專業的學生甚為苦惱。學生追求高收入無可厚非,但教授們紛紛建議“英語好”的考生在踏入同傳這個領域前,對這一職業要有正確的認識。“譯員從來都是在復述、翻譯別人的話,同傳譯員更是要悶在工作廂里精神高度集中地工作。如果學生喜歡在各種場合表達自己的獨立見解,即便英語真的很好,都要謹慎考慮自己是否適合這份職業。”
來源: 譯友-翻譯人才網