國外軟件產品在中國市場銷售不可避免地涉及到本地化工作。我們針對本地化業務基本術語,展開了包括資源獲取、收集、總結等多方面的長期工作,如今終于收獲了一些成果。總言之,術語及術語的規范對本地化行業是很有益的。下面我從以下幾個方面來談一談。
首先,《本地化業務基本術語》規范,規范的術語使用和在行業的推廣有利于在本地化業務操作當中提高溝通的效率。比如說,proofreading這個詞,通常被賦予“校對”、“審查”、“質量控制”等含義,實際上,以前對此沒有一個明確的含義闡釋,所以客戶方、服務方往往都有不同的理解。術語規范的制定只是我們一系列工作中開始的一步,是最基礎的一步,打好這一步,對我們今后的陸續規范制定工作都大有裨益。比如說,在術語規范討論、切磋過程中,我們有時發現大家對一些基本的概念存在分歧。因此,《本地化業務基本術語》規范的發布,有利于我們在后續的報價等工作中能避免遇到上述類似問題。
另外,從客戶方的角度來說,無論國內本地化語言服務提供商還是海外本地化語言服務提供商,如果希望針對中文簡體功能市場開展業務,便需要遵循《本地化業務基本術語》規范。因為實際上在本地化市場中,并非所有客戶都是大客戶,也有很多業務量不大的客戶有本地化需求。有了《本地化業務基本術語》規范,這些小型服務商在面對國內較大的、國際性的語言服務供應商時,交涉時可能處于弱勢地位。因此,無論是《本地化業務基本術語》規范還是后續的系列規范,都能起到保障中小型客戶利益的作用。從這個意義上講,規范的發布有利于提高行業的公正性,促進行業的良性發展。
最后,規范的最終發布并提供給業界同仁,是一個很好的機會和平臺,我們希望業界同仁能更多地參與到后續各種規范的制定、討論中來,一起促進行業標準的成熟。隨著科技的進步,行業的發展,在今后術語規范的過程中,勢必有更多的新詞加入進來。從這個意義上來,我們需要吐故納新,不斷完善術語規范,希望規范能夠成為本地化行業和業務開展的有力工具。
(注:本文根據錄音整理,未經本人審閱。) |