受經濟轉型的影響,在利益的驅動下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后正在制約著在跨文化時代我國對外交流的迅速發展。筆者認為,當前中國圖書“走出去”主要差的不是錢,而是差好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”的這種窘境,就必須下決心對我國翻譯事業進行全面改革和大力扶持。
統一管理 以解決翻譯界頑疾
作家可以“駐會”,既拿工資,又拿稿費,而翻譯工作者大多只能業余做。創作稿費可以高得離譜,而千字翻譯稿費百元都不到。在圖書封面上,譯者的名字要么沒有,要么字小得可憐。全國對文化工作者設置獎項甚多,但至今我國不但未設國家翻譯獎,就連中國出版工作者協會評過6屆的全國優秀外國文學圖書獎也被取消了。僅有的魯迅文學獎下設的全國優秀文學翻譯獎也只針對文學的外譯中,每屆也只評出幾本書。其他領域的翻譯、特別是中譯外的作品,至今也缺乏應有的獎勵機制。這些都是因對翻譯事業的認識不充分所致。
目前,全國沒有一個統一協調管理翻譯的部門,許多翻譯工作的老問題,如翻譯成果缺乏區別對待、職業翻譯家消亡、對優秀翻譯作品沒有獎勵和激勵機制、翻譯維權艱難、翻譯法規欠完善、翻譯市場管理不規范、翻譯國際合作進展緩慢等,都需要多個相關部門協調解決,而對翻譯質量的監管尤其需要加強。比如,一些出版翻譯圖書的出版社根本就沒有相應的外文編輯,對譯稿都以譯者文責自負為由,不承擔乃至放棄了把關責任。圖書翻譯質量出現問題,這些出版社難辭其咎。
把培養高端翻譯人才 納入國家發展戰略規劃
同時,目前的翻譯教育已不適應發展的需要。多年來,翻譯都只是高校外語下屬的二級學科,翻譯學的特有規律長期被忽視,似乎學好外語就自然能當好翻譯。近幾年情況雖然有所好轉,翻譯已提升為獨立學科,也建有翻譯碩士或博士點,但是教材和教學思路仍與翻譯的現實需求脫節,所學的翻譯理論被學生們戲稱為空對空,特別是進入跨文化時代,不同領域的文化互融,多種語言的交叉應用,以往專注學習單一語言的外語教育模式遠遠不能適應高端翻譯人才市場的要求。
因此,當前亟須組織一次對海內外有能力承擔中譯外任務的翻譯人才的普查,在此基礎上逐步建立和完善對外翻譯人才庫,以便于掌握和充分利用翻譯人才資源。并且可以根據國務院剛剛公布的國家中長期人才發展規劃綱領的精神,把培養、造就高水平翻譯人才的任務納入國家人才發展戰略規劃,盡快制定高端翻譯人才培養發展規劃綱領。同時,擴招對外翻譯專業的碩士生和博士生,籌建對外翻譯博士后流動站,改進對外翻譯教材和教學實踐,努力提高翻譯人才的專業水平。同時,要對翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
對外翻譯要 多探討多合作
據筆者所知,在多屆全國政協會議上,都有代表對目前翻譯界出現的問題有過呼吁,有些問題雖有所改善,但翻譯界的頑疾仍然存在。對于出版行業來說,做好探討與合作工作,將對中國圖書“走出去”起到很好的引導和借鑒作用。
筆者建議,首先,由新聞出版總署、教育部、國務院新聞辦牽頭,舉辦一個促進對外翻譯出版的論壇,在此之前,可以就翻譯教學、翻譯出版、翻譯管理分別進行必要的調查。論壇可以邀請重點高校外語學院和翻譯院系的負責人、成就顯著的翻譯家、重要翻譯出版單位代表以及少數特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設的措施。這種論壇,可以綜合開,也可分專題開,重在務實。
其次,爭取與境外機構合作翻譯出版中國作品,這是一條加快中國圖書“走出去”的捷徑。例如,人民文學社與企鵝集團合作出版英文版中國文學作品,外文局與耶魯大學出版社合作出版《中國文化與文明》系列叢書,以及圣智學習出版公司亞太集團與中方合作,將組織出版英譯《清史系列》、《高校教材系列》、《對外漢語教學系列》、《中國改革開放30年研究》出版工程等,都是值得倡導的做法。
|