1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              醉翁亭記 (英文翻譯) The Old Drunkard’s Arbour
              發布者:kingworld 發布時間:2014-10-30 12:43:49 閱讀:3950

              The Old Drunkard’s Arbour

              By Ou-Yang Hsiu

               

              醉翁亭記
              【北宋】歐陽修
               

                         環滁皆山也。其西南諸峰,林壑優美。望之蔚然而深秀者,瑯岈也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然,臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
               

                         The district of Chu is entirely surrounded by hills , and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees , over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung . A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water , which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain ; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque , commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour . It was built by a Buddhist priest , called Deathless Wisdom , who lived among these hills , and who received the above name from the Governor . The latter used to bring his friends hither to take wine ; and as he personally was incapacitated by a few cups , and was , moreover , well stricken in years , he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard . But it was not wine that attracted him to this spot . It was the charming scenery , which wine enabled him to enjoy .

               

                         若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
               

                         The sun’s rays peeping at dawn through the trees , by and by to be obscured behind gathering clouds , leaving naught but gloom around , give to this spot the alterations of morning and night . The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell , the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees , the clear frosty wind , and the naked boulders of the lessening torrent , --- these are the indications of spring , summer , autumn , and winter . Morning is the time to go thither , returning with the shades of night , and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons of the seasons , its charms are subject to no interruption , but continue always .

               

                          至于負者歌于途,行者休于林,前者呼,后者應,傴僂提攜 ,往來不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹。射中者,弈者勝,觥籌交錯,起座而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發,頹然乎其間者,太守醉也。
               

                           Burden-carriers sing their way along the road , travelers rest a while under the trees , shouts from one , responses from another , old people hobbling along , children in arms , children dragged along by hand , backwards and forwards all day long without a break , --- these are the people of Chu . A cast in the stream and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen ; a draught of cool wine from the fountain , and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide , --- these , nicely spread out beforehand , consititute the Governor’s feast . And in the revelry of the banquet –- hour there is no thought of toil or trouble . Every archer hits his mark , and every player wins his partie ; goblets flash from hand to hand , and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about . Among them is an old man with white hair , bald at the top of his head .

               

                          已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
               

                           This is the drunken Governor , who , when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred , bends his steps homewards in company with his friends . Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below ; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man . They , too , can rejoice in hills and in trees , but they cannot rejoice as man rejoices . So also the Governor’s friends . They rejoice with him ,though they know not at what it is that he rejoices . Drunk , he can rejoice with them , sober , he can discourse with them , --- such is the Governor . And should you ask who is the Governor , I reply , “Ou-yang Hsiu of Lu—ling . ”

               

              本文來自:中國翻譯網(http://www.transcn.org) 詳細出處參考:http://www.transcn.org/blog-12390-387.html

               
              上一篇文章: 中國翻譯
              下一篇文章: 機器翻譯的前世今生
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲高清一区二区三区不卡 | 亚洲午夜福利在线网站 | 日本三级国产精品一卡两卡 | 先锋影音最新在线资源网 | 亚洲免费AV在线 | 一区二区三区四亚洲 |