1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍) 一般有以下兩種英語表達方法; (1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.
(2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe. (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe. 以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。 小編吐槽:全國的老師都欺騙了我們啊!說實話,看到Asia is four times larger than Europe. 第一個反應是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個翻譯是錯的!來自五湖四海的英語小編們個個跳出來指認,從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會錯呢?于是,遍查資料后發現,全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡直是推翻了我們從小到大的人生觀啊。抱著最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀無情地被顛覆了。所以,全國的同學們,請大家從此牢記:A is N times larger/longer than B的這個用法就是“A是B的N倍大/長,A比B大/長N-1倍”!切記,切記啊! 2. by 和to (1) 動詞+ by + 倍數/百分數/數詞 Eg: The production of grain has been increased by four times this year. 今年糧食產量增加了四倍。 (2) 動詞+ to + 數詞 Eg: Last year profits rose to $201 million. 去年利潤增長到2億零100萬美元。 3. by a factor of 詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系數增加或減少。這個解釋表達不是很明確,現在把它分成以下兩種情況來分析: (1)表示增加含義時 Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍 Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years. 這些年來,用于農業生產的柴油產量增加了四倍。 (2)表示減少含義時 Decrease/fall…by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。 Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977. 總產量減少到1977年的三分之一。 結語:倍數翻譯的陷阱很多吧,而且每個陷阱都是綿里藏針,針針見血,見血封喉!要想在倍數翻譯上不出錯,除了基本的語法過關外,還要仔細檢查,認真思考,一點點小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯。所以,讓我們一起認真學習鉆研數字翻譯、倍數翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達勝利彼岸。
(來自:http://www.chinaenglish.com.cn) |