1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業動態
              新稿酬標準既叫好又失望
              發布者:kingworld 發布時間:2014-10-31 10:17:35 閱讀:3697

              李景端

              由國家版權局和國家發改委頒發的新稿酬標準,將于11月1日起生效。其中規定:實行版稅制的版稅率,原創為3—10%,演繹為1—7%;實行基本稿酬加印數稿酬的基本稿酬標準,每千字原創為80—300元,改編為20—100元,匯編為10—20元,翻譯為50—200元,報刊為100元。

              稿酬太低已經喊了好多年,經過多年研究,這次終于出臺了新標準。對比以前的老標準,新標準提升的幅度挺大,顯示社會對精神產品的價值,有了更多的尊重,這對鼓勵創作,崇尚知識,繁榮科學文化,無疑都具有促進的作用,當然值得為之叫好。

              不過叫好之余,又難免有些許遺憾,對新標準中的某些規定,甚至感到失望。

              我認為,翻譯的新稿酬標準,不僅明顯偏低,而且有失公允。

              長期以來,不少人對翻譯的認識存在一種誤區,不承認它是創作,只是演繹。這是對翻譯這種跨文化的精神勞動缺乏了解所致。從作品成果看,翻譯確是對原著文字的演繹,但這種演繹,不是延用原著相同的文字與思維邏輯,對作品體系進行某種注釋和延伸,而是要按照與原著不同的文字,對原著進行文字與表達形式的轉換,還要針對傳播中接受美學的要求,對原著思想進行恰當的詮釋。這種腦力勞動的過程,需要大量的智力投入,需要文學素養和豐富知識面的支撐,怎么能否定這也是一種創作呢?世界上許多學界與譯界的專家學者,都把翻譯尤其是文學翻譯,視為再創作,這是真實反映翻譯學術本質的客觀認知。

              在現實生活中,翻譯的學術性及重要性,已越來越被人們所認同。在高校,翻譯已成為獨立的學科,翻譯學院、翻譯博士點、翻譯研究中心等學術機構也越來越多,特別是為了壯大我國文化軟實力,翻譯在推動“走出去”這項艱巨工程中不可或缺的作用,更是容不得半點輕視。所以,從道理和現實兩方面來看,翻譯尤其是文學翻譯,應該與原創同等對待,有些高難度的中譯外,甚至要超過普通的原創。

              照上述理解,再對照一下翻譯新稿酬標準,可看出以下三個問題。

              一是,翻譯標準比原創標準低得太多了。老標準翻譯也比原創低,這本來就不合理,但差距不算大,千字好像只差二三十元。可是新標準最高竟相差100元,差距比以前更大了。原因何在?是原創更難,翻譯更易了?非也!從扶持和提高翻譯的要求來講,翻譯與原創不應有差距,至少差距應縮小,而不是相反。

              二是,翻譯新標準的上限定得不合理。原創與翻譯,都有難易之分。翻譯上限為什么要比原創低100元?翻譯中有許多難點,諸如稀有小語種的翻譯,古外語的翻譯,深奧詩歌的翻譯,密碼式的古籍翻譯,高新科技的翻譯,以及多人的同聲翻譯,等等,其難度絕不亞于任何一種原創。貶低他們這類付出巨大智力的“上限”,很難令人信服。

              三是,再拿原創與翻譯人員的收入比較。在我國,從事原創的人,大多是職業的專業人士,而搞翻譯的,幾乎全都是業余的。在從事原創的專業作家中,其職業就是寫作,不少人是在拿固定工資的同時,又能獲得寫作稿酬,而業余搞翻譯的人,就享受不到這種雙重的待遇。現在翻譯稿酬又比創作更低,似乎顯得更欠合理。

              有人說,這個新稿酬標準,沒有強制性,只是供參考。這話沒錯,現實中稿酬的隨意性確實很大。有些名人的注水書,無非寫些花邊逸事,出版社卻搶著要,稿酬還高得離奇。翻譯這邊也有,如一小時同聲翻譯,就開價上千元。如今是市場經濟,這類現象,有需要它就能存在,不是定個稿酬標準就能約束了它。據我所知,市場上的稿費標準,有些比新標準還高出很多。在我看來,出臺新標準,其觀念導向意義,似乎比實際執行意義更大。既然是分析道理,我認為,還是有必要為翻譯發聲,為吁請社會更加重視翻譯再吶喊。

               
              上一篇文章: 翻譯:前景很好 問題不少
              下一篇文章: 把中國智慧翻譯到西方——訪著名翻譯家許淵沖
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日本一高清二区视频久二区 | 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物 | 夜色福利院在线看 | 亚洲国产首页在线播放 | 亚洲好看的AV片在线播放 | 视频久久久久久97 |