點評專家:張明權
譯題一:五招克服妒忌心
妒忌是一種不良心理,往往損人不利己。看著別人事業成功,或者年輕貌美時,人們難免妒忌憤恨。如何克服妒忌心理? 首先,不要和別人的長處比較。妒忌心理往往來源于將自己的短處與別人的長處進行比較。心理學家告誡,別人擁有再多也與自己無關。他們的成功并不意味著世界上的“成功人士名額”減少了,因此不能說明你就成功不了。
參考譯文:
Five strokes to overwhelm envy
Envy is a bad emotion that is good to none but worse to yourself. The covetous you may nurse a grudge against a successful personage or young beauty. Then how to overwhelm the envious psyche? First of all, do not compare others’ strengths to your weaknesses, for a comparison generally breeds the envious emotion. According to psychologists, it has no bearing on you how much others obtain. Since “the number of successes” is not reduced in the world on account of their achievements, you stand the show of making great hits as they have ever done.
漢譯英往往需要“準確而到位,具體而形象”。譯題一的正確翻譯首先就依賴于對“妒忌”一詞的準確翻譯。漢語“妒忌”常常對應著英語中的兩個詞,envy和jealousy,他們雖然可以互換使用,但從心理學上講,還是有區別的,envy通常指由于缺少別人所擁有的事物而痛苦,jealousy則是指害怕失去自己擁有的東西,特別是戀愛中失去自己的愛人。由此可以看出,本文中的“妒忌”更多的是指前者,即envy。另外,envy也是基督教七宗罪(pride, envy, wrath, gluttony, lust, sloth and greed)之一。再者,原文第一句話涉及對于envy的定義,要準確翻譯必須找出envy一詞準確的上義詞,筆者根據詞典的定義使用了emotion或psyche等詞。 “損人不利己”的翻譯多種多樣,但要注意“人(others)”和“己(oneself)”二者之間的關聯性,有網友用cut off one’s nose to spite off one’s (own) face,感覺重點是放在了損害自己身上,由于漢語“損人不利己”具有互文性,所以一些網友也把它翻譯成了do harms to both oneself and others。在句法方面,“不要和別人的長處比較。妒忌心理往往來源于將自己的短處與別人的長處進行比較。”這兩句話中包含重復的部分,可以合并處理,以使其適應英語的表達習慣。我們看一個未合并處理的例子:First of all, Compare not your demerits with others' demerits. Jealousness generally originates from the comparison with advantage and disadvantage(原文照錄),這里兩句話明顯出現了不必要的重復(demerits和disadvantage的重復)。最后談一下敘事問題。全文以第二人稱“you”行文,比較符合勵志類文體規范,網友的翻譯大多在人稱上變化較多,不停的在第三人稱“one(self)”和第二人稱“you”之間跳躍,使敘事變得雜亂無序。
譯題二:世博會推出章魚幸運章
西班牙奪冠的當天上午,世博園國際信息發展網館前的大屏幕上就打出巨大的廣告,一條粉紅色的可愛章魚,圓溜溜的眼睛瞪著腳邊的一個足球,旁邊的字幕上寫著:“首蓋章魚幸運章”。這枚小小的幸運章一經推出就受到熱捧,館方決定將免費蓋章時間設定為兩個星期。
參考譯文:
Shanghai World Expo Offers Visitors Octopus Lucky Seal
On the morning (Beijing time) when Spain won the World Cup, flashed on the large screen at the United Nations Devnet Pavilion in the World Expo Park was a huge advertisement, which featured a lovable pink octopus goggling at a football beside its tentacles, subtitled sideward by “First Octopus Lucky Seal”. The seal was greeted with great enthusiasm upon its presence, so the sponsor decided to offer free stamping for two weeks.
這段文字開頭提到的西班牙奪冠在上期英譯漢翻譯練習中可以看到,但那里是在標題中使用了Spain rules the soccer這樣夸張的說法,我們這里可以換一種比較平和的說法: win the World Cup,由于足球是第一運動,所以the World Cup可以默認指足球世界杯。“世博園國際信息發展網館”有固定的翻譯,它是聯合國的下屬機構,翻譯時可以補充the United Nations。為了精確翻譯,必須注意章魚的腳是指章魚的腕足(tentacles),翻譯成feet就不夠具體而形象了。“圓溜溜的眼睛瞪著”可以綜合考慮在一起翻譯,用goggle一詞可以比較形象的翻譯出章魚看東西的樣子,單獨翻譯“圓溜溜”一詞也可以考慮用beady來對應。至于“章魚幸運章”,媒體報道翻譯成octopus lucky seal,我們這里沿用,但筆者倒覺得根據英語語法對前置修飾語位置的要求,octopus和lucky的順序應該調換一下。在句法方面,原文第一句話很長,翻譯成英語要注意層次結構,有些網友翻譯的句子太松散,比如:On the morning of the Spain win the world cup, a large ad displayed on the gigantic TV screen of the international information development network of world expo park, a pink lovely octopus, which circle eyes stared at a ball by her foots, the screens beside displayed:“stamp the octopus for the first time”(原文照錄)。上述翻譯中a large ad和a pink lovely octopus之間的關系沒有說清楚,加上一些語法錯誤,缺少連詞銜接,使得翻譯無法達到預期的效果。
譯題三:長江上游正形成大洪水
受連日暴雨影響,長江水文局預報,長江上游正在形成一場大洪水,洪峰流量將逼近7萬立方米/秒,超過1998年大洪水時的上游洪峰流量。鄱陽湖和洞庭湖水系的部分地區江河湖庫長期高水位運行、防守壓力較大,當前長江防汛形勢十分嚴峻。
參考譯文:
A Deluge Threatens the Upper Reach of the Yangtze River
The Yangtze River Hydrological Bureau predicts that after days of torrential rain a great flood is threatening the upper reaches of the Yangtze River. The peak discharge here, gaining upon 70,000 cubic meters per second, will surpass that of the flood in 1998. Then the flood prevention situation of the Yangtze River becomes rather stern, for the water levels in some rivers, lakes and reservoirs in Boyang Lake and Dongting Lake basins have already been running high and bringing great guarding pressure.
具體分析這段文字可以看到,要正確翻譯原文,一些專業術語首先必須搞清楚,比如“水文局”、“洪峰”、“水系”、“高水位運行”等。對于“水文局”一詞,網友提供的翻譯主要有hydrology(hydrological) bureau, hydrograph(hydrographical) bureau, water bureau等,用hydrology是比較準確的,而hydrograph強調的是水文測量,water bureau是負責供水的機構。“洪峰”、“水系”的翻譯問題不大,“高水位運行”比較麻煩,應結合整句翻譯才好,也就是the water levels…run high。在開頭部分遇到的“連日暴雨”的含義有些模糊,沒有說清楚是“連續幾日下不停的暴雨,還是連續幾日下了幾場暴雨”,所以翻譯時可以避開continual/continuous這樣的詞所造成的爭議。至于“防汛形勢”一詞,可以說flood prevention situation,也可以省去situation一詞。最后還是想談一下句子的問題,對于第一句“受連日暴雨影響,長江水文局預報,長江上游正在形成一場大洪水,…”,不少網友都是循序翻譯,沒有做出必要的語序調整,例如其中一個網友的翻譯就是:With the affected of sucessive downpour,the Yangtza River Hydrology Bureau forecasted that the upper reaches of the Yangtza River is forming a huge flood(原文照錄), 這樣前置部分所修飾的成分就不夠明確。這位網友還把長江的英文譯名Yangtze River拼錯了,順便說一句,Yangtze River是外國人熟知的長江譯名,可以沿用,雖然聯合國已經接受了以漢語拼音拼寫中國地名的原則。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
來源:互聯網
|