(1986年3月31日中央職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組職改字〔1986〕第54號(hào)發(fā)布實(shí)施)
第一章 總則
第一條 為了更好地培養(yǎng)和合理使用外語(yǔ)翻譯人員,充分發(fā)揮他們的專業(yè)才能和工作積極性,鼓勵(lì)他們努力鉆研業(yè)務(wù),為社會(huì)主義四化建設(shè)服務(wù),特制定本條例。
第二條 翻譯專業(yè)職務(wù)的名稱定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級(jí)職務(wù),翻譯為中級(jí)職務(wù),助理翻譯為初級(jí)職務(wù)。
第二章 崗位職責(zé)
第三條 在定編、定員的基礎(chǔ)上,實(shí)行翻譯職務(wù)聘任或任命制。
第四條 聘任或任命翻譯職務(wù),應(yīng)以翻譯人員是否具備履行相應(yīng)職責(zé)的實(shí)際工作能力和專業(yè)水平為主要依據(jù);翻譯人員應(yīng)具備相應(yīng)的學(xué)歷和翻譯專業(yè)工作資歷。
第五條 翻譯職務(wù)的職責(zé)
(一)助理翻譯:完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)基本表達(dá)雙方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。
(二)翻譯:獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。
(三)副譯審:解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題;指導(dǎo)培養(yǎng)初、中級(jí)翻譯人員;從事口譯者,應(yīng)能擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議或黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯;從事筆譯者,負(fù)責(zé)審稿、定稿工作。
(四)譯審:審定重要翻譯文稿,解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題;指導(dǎo)培養(yǎng)初、中級(jí)翻譯人員,并在理論和實(shí)踐上對(duì)翻譯工作的發(fā)展和翻譯隊(duì)伍的建設(shè)作出較大貢獻(xiàn)。
第三章 任職條件
第六條 聘任或任命擔(dān)任翻譯職務(wù)的人員,必須擁護(hù)中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),熱愛(ài)社會(huì)主義祖國(guó),遵守憲法和法律,刻苦鉆研業(yè)務(wù),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),積極為我國(guó)四化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的力量,身體健康,能堅(jiān)持正常工作。
第七條 擔(dān)任翻譯職務(wù)的基本條件
(一)助理翻譯,必須具有大學(xué)外語(yǔ)本科畢業(yè)生的基礎(chǔ)知識(shí)和有關(guān)的專業(yè)知識(shí),并有一定的漢語(yǔ)水平。
獲得碩士學(xué)位、獲得研究生班結(jié)業(yè)證書或第二學(xué)士學(xué)位證書符合條件者;獲得學(xué)士學(xué)位或大學(xué)本科畢業(yè)見(jiàn)習(xí)一年期滿合格者;大學(xué)專科畢業(yè)連續(xù)從事翻譯工作三年以上者,可申報(bào)助理翻譯。
(二)翻譯,必須具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),一定的科學(xué)文化知識(shí)和翻譯理論知識(shí),工作中有一定成績(jī),并初步掌握一門第二外語(yǔ)。
獲得博士學(xué)位符合條件者;獲得碩士學(xué)位已擔(dān)任助理翻譯二年左右者;獲得研究生班結(jié)業(yè)證書或第二學(xué)士學(xué)位證書已擔(dān)任助理翻譯二至三年者;其他擔(dān)任助理翻譯四年以上合格者,可申報(bào)翻譯。
(三)副譯審,必須具有較高的翻譯水平和較豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有較廣博的科學(xué)文化知識(shí),對(duì)從事的專業(yè)有一定的研究,并有較高水平的成果,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力和表達(dá)能力,較熟練地掌握一門第二外語(yǔ)。
獲得博士學(xué)位并已擔(dān)任翻譯職務(wù)二至三年的合格者;大學(xué)本科畢業(yè)或以上學(xué)歷、擔(dān)任翻譯職務(wù)五年以上的合格者,可申報(bào)副譯審。
(四)譯審,必須長(zhǎng)期從事翻譯或?qū)徃濉⒍ǜ骞ぷ鳎袕V博的科學(xué)文化知識(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富;有重要譯著或?qū)V⒆g文能表達(dá)原作的風(fēng)格;工作成績(jī)卓著,在翻譯界享有聲譽(yù)。熟練地掌握一門第二外語(yǔ)。
擔(dān)任副譯審五年以上的合格者可申報(bào)譯審。
第四章 評(píng)審及聘任權(quán)限
第八條 翻譯職務(wù)評(píng)審委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱評(píng)審委員會(huì))是負(fù)責(zé)評(píng)議、審定翻譯人員是否符合任職條件的組織。評(píng)審委員會(huì)應(yīng)以民主程序進(jìn)行工作。
第九條 各單位行政領(lǐng)導(dǎo)必須在經(jīng)過(guò)評(píng)審委員會(huì)評(píng)定的符合相應(yīng)任職條件的翻譯人員中聘任或任命。事業(yè)單位的翻譯專業(yè)職務(wù)一般實(shí)行聘任制;三線、邊遠(yuǎn)地區(qū)和不具備聘任條件的事業(yè)單位可以實(shí)行任命制,但應(yīng)創(chuàng)造條件逐步實(shí)行聘任制;各級(jí)國(guó)家機(jī)關(guān)的翻譯專業(yè)職務(wù)實(shí)行任命制。
國(guó)務(wù)院各部門和各省、自治區(qū)、直轄市應(yīng)在國(guó)家批準(zhǔn)的編制和本條例規(guī)定的限額比例內(nèi),確定本部門、本地區(qū)所屬事業(yè)單位翻譯專業(yè)職務(wù)的結(jié)構(gòu)比例。
國(guó)務(wù)院各部門和各省、自治區(qū)、直轄市人民政府各工作部門,在國(guó)家規(guī)定的國(guó)家機(jī)關(guān)專業(yè)技術(shù)職務(wù)的總結(jié)構(gòu)比例內(nèi),提出本機(jī)關(guān)內(nèi)翻譯專業(yè)職務(wù)的結(jié)構(gòu)比例。屬于國(guó)務(wù)院各部門的,報(bào)勞動(dòng)人事部核定并報(bào)國(guó)家科委備案;屬于省、自治區(qū)、直轄市人民政府工作部門的,報(bào)同級(jí)勞動(dòng)人事部門核定,并報(bào)同級(jí)科委備案。省、自治區(qū)、直轄市人民政府工作部門的高級(jí)翻譯職務(wù)的比例限額應(yīng)低于國(guó)務(wù)院各部門高級(jí)翻譯職務(wù)的限額。
國(guó)家機(jī)關(guān)和事業(yè)單位實(shí)行翻譯職務(wù)聘任或任命所需的增資額,均應(yīng)在勞動(dòng)人事部規(guī)定的增資指標(biāo)內(nèi)核定。增資指標(biāo)未經(jīng)批準(zhǔn)不得突破。
第十條 實(shí)行任命制的譯審和副譯審由國(guó)務(wù)院各部委或省、自治區(qū)、直轄市人民政府的行政領(lǐng)導(dǎo)任命;翻譯由司(局)一級(jí)行政領(lǐng)導(dǎo)任命。助理翻譯由縣一級(jí)領(lǐng)導(dǎo)任命。實(shí)行聘任制的由單位行政首長(zhǎng)聘任。
第五章 任期規(guī)定
第十一條 聘任的翻譯職務(wù),實(shí)行任期制度,每任最長(zhǎng)不超過(guò)五年。如工作需要,可連聘連任。對(duì)在任期內(nèi)有特殊成績(jī)和突出貢獻(xiàn)者,經(jīng)評(píng)審委員會(huì)評(píng)議審定,行政領(lǐng)導(dǎo)可不受學(xué)歷和升級(jí)年限的限制,聘任或任命擔(dān)任高一級(jí)的專業(yè)職務(wù)。長(zhǎng)期完不成任務(wù)或發(fā)生重大錯(cuò)誤造成嚴(yán)重?fù)p失者,可以解聘或降職。
第六章 附則
第十二條 本條例適用于國(guó)家機(jī)關(guān)和事業(yè)單位的現(xiàn)職翻譯人員。企業(yè)單位的翻譯人員根據(jù)中央職稱改革工作領(lǐng)導(dǎo)小組部署,參照本規(guī)定實(shí)行。
國(guó)內(nèi)少數(shù)民族語(yǔ)文翻譯人員的職務(wù)可參照本規(guī)定辦理。
第十三條 國(guó)務(wù)院各部門和各省、自治區(qū)、直轄市應(yīng)根據(jù)本《條例》和《實(shí)施意見(jiàn)》,結(jié)合本部門、本地區(qū)的工作實(shí)際制定實(shí)施細(xì)則。各基層單位制定實(shí)施辦法。
第十四條 本條例的解釋權(quán)歸外交部。
第十五條 本條例自批準(zhǔn)之日起實(shí)行。
來(lái)源: 中國(guó)譯協(xié)網(wǎng) |