繼12月2日中國翻譯協會在北京隆重舉行“翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會”之后,12月16日上午,中國譯協第一常務副會長、中國外文局常務副局長郭曉勇專程赴滬,向不能親自到會領獎的草嬰先生頒發了“翻譯文化終生成就獎”。
草嬰先生畢生從事俄羅斯文學的翻譯和研究,為中國翻譯事業和中外文化交流作出了杰出貢獻,他的譯作《戰爭與和平》、《安娜卡列尼娜》、《復活》等在中國家喻戶曉。在上海市文聯舉辦的表彰儀式上,中國譯協第一常務副會長、中國外文局常務副局長郭曉勇代表中國譯協向草嬰先生表示了敬意和祝賀并宣讀了中國翻譯協會的表彰決定,郭曉勇在發言中盛贊草嬰先生的譯作給世人留下了寶貴的精神財富,號召廣大翻譯工作者學習、弘揚老一輩翻譯家的高尚的職業道德和敬業、奉獻精神和以復興國家民族和促進社會進步為己任的高度的社會責任感和使命感。上海市文聯黨組書記、專職副主席楊益萍和上海翻譯家協會會長譚晶華分別發言祝賀草嬰先生獲得“翻譯文化終生成就獎”。八十八歲高齡的草嬰先生坐輪椅出席了頒獎活動,他表示:“翻譯托爾斯泰的經典作品,深刻感受到他的偉大思想和精神,這是我一生追求的理想和為之努力的事業。”
頒獎儀式上,播放了由中國譯協秘書處制作的視頻片,介紹了獲得“翻譯文化終身成就獎”的草嬰先生從譯經歷和卓越成就。
中國譯協常務副秘書長姜永剛,上海市文聯秘書長沈文忠,中國譯協常務理事、上海翻譯家協會副會長、上海日報社總編張慈赟,中國譯協常務理事、上海翻譯家協會副會長、上海外事翻譯工作者協會會長、上海市外辦副主任張伊興,原上海翻譯家協會副會長徐振亞,上海翻譯家協會秘書長趙蕓等出席了頒獎儀式。
郭曉勇向草嬰授獎
上海市文聯黨組書記、專職副主席楊益萍在儀式上發言
草嬰夫婦與來賓合影
|