1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              同聲傳譯:翻譯行業(yè)的最高境界
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-20 7:51:47 閱讀:1899

              同聲傳譯誕生至今只有短短的60多年,傳入中國的時(shí)間更晚。從業(yè)者的薪酬比金領(lǐng)收入還高,國際會議或國際交往等重大場合都離不開他們,市場對他們的需求量巨大,所以盡管越來越多的人加入了他們的行業(yè),但仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場的需求。

                  12月8日,在中國(海南)改革發(fā)展研究院舉辦的國際論壇上,記者見到了擔(dān)任同聲傳譯工作的朱a維鈞及馮軍。他們抽出晚餐時(shí)間,接受了海口晚報(bào)記者的獨(dú)家專訪,給我們展示了一個(gè)充滿艱辛而又極富魅力的同聲傳譯世界。

              二戰(zhàn)審判,同聲傳譯大顯身手

                  朱維鈞介紹,60多年前,世界翻譯界還認(rèn)為同步翻譯是不可能做到的,那時(shí)只有交替翻譯,即發(fā)言者講一句就停下來,讓譯員翻譯一句。直到1945年,二戰(zhàn)結(jié)束后的紐倫堡審判,真正的同聲傳譯才出現(xiàn),它比交替?zhèn)髯g節(jié)省了一半左右的時(shí)間。戰(zhàn)犯格林在臨刑前說“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺的時(shí)間提前了好幾個(gè)小時(shí)!”

                  朱維鈞上世紀(jì)90年代正式進(jìn)入翻譯行業(yè)。當(dāng)時(shí),國內(nèi)通用的還是交替翻譯。朱維鈞說,那時(shí)的聽眾基本上不怎么聽得懂外語,對翻譯的依賴性很大。因?yàn)榻惶娣g一般都是一個(gè)譯員在工作,所以如果譯員需要中途上廁所,會議就必須停下來。于是,同聲傳譯逐漸也在中國流行起來。現(xiàn)在高規(guī)格的國際會議或者國際交往特別多,而且增長速度極快,市場對同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是由于發(fā)展較晚,且行業(yè)技能水平要求很高,因而從事同聲翻譯的人數(shù)非常少。

                  收入不菲,一天薪酬上萬元

                  馮軍說,世界上有一個(gè)國際口譯協(xié)會,它對如何確定工作量、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等都做出了規(guī)定,國內(nèi)不少口譯工作者都是按照這個(gè)協(xié)會的規(guī)定計(jì)時(shí)、收費(fèi)。比如,它規(guī)定,同聲傳譯者工作的最小計(jì)時(shí)單位是半天,而不是很多人傳說的小時(shí);半天的工作量應(yīng)該是3個(gè)小時(shí),為了融洽與客戶的關(guān)系,可以順延半個(gè)小時(shí),但是超過了這半個(gè)小時(shí),就需要多支付另外半天的報(bào)酬,哪怕只超出了一分鐘。在國內(nèi),水平較高的同聲傳譯員半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬元。

                  由于國內(nèi)沒有一個(gè)專業(yè)的行業(yè)組織,也沒有專業(yè)的對口譯工作者翻譯水平的評定,因此除了國外極少幾所專業(yè)的翻譯大學(xué)的文憑含金量比較高之外,現(xiàn)在商業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),主要靠口碑吸引客戶。作為一個(gè)自由職業(yè)者,朱維鈞便是如此。

                  人才稀缺,國內(nèi)不過300來人

                  據(jù)介紹,國內(nèi)可以勝任高規(guī)格國際會議翻譯工作的同聲翻譯員,不過300來人,且大都集中在北京、上海。朱維鈞說,很多人看到這個(gè)行業(yè)的潛力及高收入而躍躍欲試,想著參加幾個(gè)月的翻譯培訓(xùn)就去從事這個(gè)行業(yè),其實(shí)遠(yuǎn)不是這么簡單。進(jìn)入同聲翻譯行列的門檻比較高,對從業(yè)者的綜合要求很高,包括聽力、知識面、思維反應(yīng)能力、心理素質(zhì)等等。

                  知識面尤其重要,需要平時(shí)的大量而艱辛的積累。朱維鈞舉了一個(gè)例子,前不久,國家發(fā)改委召開了一個(gè)清潔發(fā)展機(jī)制的會議,涉及發(fā)電、鋼鐵制造、造紙等大量的專業(yè)行業(yè),里面需要翻譯的內(nèi)容有水泥熟料、煉鋼廠高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專業(yè)詞匯,而會務(wù)組事先又沒有提供任何材料,都需要翻譯者調(diào)動(dòng)平時(shí)的積累。因此,要求從業(yè)者平時(shí)在大腦里有大量的儲備,且能隨時(shí)隨地自如地調(diào)動(dòng)你的儲備。因此說,口譯與筆譯還是有很大的差別的。朱維鈞建議,英語專業(yè)的學(xué)生一定要經(jīng)過翻譯專業(yè)的訓(xùn)練,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能出現(xiàn)將“導(dǎo)彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“巖石”的笑話。

                  朱維鈞講道,他也遇到過翻譯不出來的尷尬場合,比如有一次在同仁堂,他在翻譯的時(shí)候遇到了“牛黃”、“狗寶”、“烏雞白鳳丸”等詞,雖然以前也見過,但是由于沒有留心,所以只好婉轉(zhuǎn)地解釋了半天,十分尷尬。“現(xiàn)實(shí)很殘酷,要想做好口譯,就得把很多東西,包括各個(gè)單位、專有名詞的官方說法等等,都要裝進(jìn)腦子里去。”

                  此外,有人覺得只要口語不錯(cuò),和外國人交流起來沒有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞認(rèn)為這是一個(gè)誤區(qū)。“同聲傳譯很重要的概念是注意力分配,口譯員要訓(xùn)練將自己的注意力分成三份,一是傾聽,二是把聽到的內(nèi)容組織成自己的母語,三就是說出來。

                  如履薄冰,獨(dú)特魅力讓人著迷

                  “翻譯員一定要有極高的責(zé)任心,盡量保證每一句翻譯的精確”。朱維鈞說,現(xiàn)在的國際會議,動(dòng)輒就有上百萬的成本,有不少與會專家是坐了二三十個(gè)小時(shí)的飛機(jī),從地球的另一端趕來中國做20來分鐘的發(fā)言的,這些隱性的時(shí)間成本就更加難以用金錢衡量。盡管專家們的發(fā)言不會太久,但他們的理論對中國及其余與會者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業(yè)素養(yǎng)及翻譯水準(zhǔn),不負(fù)責(zé)任或是水平不高的翻譯,都會給會議乃至國家造成難以估量的損失。

                  朱維鈞說,翻譯還需要在工作時(shí)注意一個(gè)重要的問題,那就是東西方文化的巨大差異。

                  朱維鈞說,做同聲翻譯感覺真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責(zé)。他就曾經(jīng)因?yàn)檫^于緊張,漏翻了國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要發(fā)言內(nèi)容。“事后恨不得一頭鉆到地縫里去!這一行就是這樣,只要一次出了錯(cuò),永遠(yuǎn)都沒有辦法彌補(bǔ),從業(yè)者也永遠(yuǎn)不可能成為熟練技工。”

                  這個(gè)行業(yè)隨時(shí)都有新挑戰(zhàn),這種挑戰(zhàn)讓從業(yè)者著迷。同時(shí),它就像一所流動(dòng)的大學(xué),翻譯員可以在工作的同時(shí),接觸到各種各樣的領(lǐng)域,并聆聽到專家們獨(dú)到的見解。“有一位前輩就曾這樣說過,很少有職業(yè)像翻譯一樣,讓你學(xué)到了新知識,還要付給你報(bào)酬。”朱維鈞笑著說,這也是吸引他繼續(xù)從事翻譯的動(dòng)力之一。

                  市場巨大,海南同譯人才稀缺

                  海南得天獨(dú)厚的氣候、地理環(huán)境吸引了大量的高級別會議,特別是到了冬季,各種國際會議就像候鳥一樣飛到美麗的海南。馮軍說,海南的會議產(chǎn)業(yè)市場龐大,發(fā)展?jié)摿Ω鼮榫薮螅牵D媳就翉氖峦晜髯g的高級人才,卻是寥寥無幾。“我基本上沒有接觸過。即使有,估計(jì)也極少從事翻譯活動(dòng),難以勝任高規(guī)格的國際會議。”

                  馮軍說,從事同聲翻譯行業(yè),道路非常艱辛,最直接的方法是,考取國內(nèi)知名的翻譯學(xué)院的研究生,如北大高級翻譯學(xué)院、上外高級翻譯學(xué)院等,接受進(jìn)一步深造。但是,兩年的研究生學(xué)習(xí),也不一定能夠成就一名同譯工作者,因?yàn)閷W(xué)院在第一年會對學(xué)生進(jìn)行筆譯訓(xùn)練,然后有各項(xiàng)考核,合格者才有機(jī)會在第二年接受同聲傳譯訓(xùn)練。

                  ●小資料

                  同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。

               
              上一篇文章: 2011年蒙特雷論壇征文通知
              下一篇文章: 中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)規(guī)范
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日本一道欧美AⅤ视频 | 久久青青91费线频观青 | 亚洲一区色77综合影院 | 日韩欧美理论在线观看 | 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 亚洲va久久久噜噜噜久久男同 |