不少朋友談起當(dāng)今翻譯界一些不如人意的現(xiàn)象時,都會搖頭嘆氣,并且不由得要緬懷往昔的盛況與種種光輝業(yè)績。好的成績自然應(yīng)該肯定,優(yōu)秀傳統(tǒng)也是應(yīng)該得到繼承與發(fā)揚(yáng)的。但是,不妨站得高些,換個角度看待今日的譯界狀況。
我們可以思考一下,改革開放之前,若干年來,出版外國文史類譯著的渠道是不是越走越狹窄(只有極少的幾家出版社有權(quán)出書),選題是不是越來越單一化(常常是花幾年功夫制定一個規(guī)劃,而包括的種類卻有很大的局限性),當(dāng)時,有志于文史翻譯的青年想進(jìn)入譯界,是不是也比現(xiàn)在要困難得多。
與那時相比,現(xiàn)在的局面無疑要寬松、靈活多了。先不說品種、印數(shù)上的大量增加,連不少過去被視為“異端”的思潮、“另類”的文學(xué)流派,也都能堂而皇之地引進(jìn),而且還出現(xiàn)了較為合規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)甚至稱得上精彩的譯文。對這些來之不易的成績,我們倒是應(yīng)該倍加珍惜,并且努力加以鞏固與發(fā)揚(yáng)的呢。
大家經(jīng)常談起的問題之一是外國文學(xué)經(jīng)典作品重復(fù)翻譯過多,其中還包括明目張膽或比較隱蔽的抄襲與剽竊。對這個現(xiàn)象,我個人倒并不過于感到憂慮。我認(rèn)為從這一現(xiàn)象中還可以看到另外的一面。是不是可以認(rèn)為,在這一波又一波的復(fù)譯浪潮中,畢竟還是出現(xiàn)了一些佳譯,它們在緊扣原文、譯文力求精確嚴(yán)謹(jǐn)以及所用語言的更新與現(xiàn)代化的方面,在顯示出有個性的譯法的方面,在顯示對原作的研究深度上,都能有所前進(jìn)。對于復(fù)譯這一做法,本來就不宜一概否定。
即以傅雷先生的精美譯文而言,在他的之前,已有巴爾扎克作品多種中譯文出現(xiàn)過。就我所記得的就有穆木天先生與高名凱先生的兩種。由此看來,傅雷譯本也是一種復(fù)譯本了。諸種譯本并存了一段時間之后,優(yōu)勝劣敗的自然淘汰法則以最最雄辯的方式,對孰是孰非,孰優(yōu)孰劣的問題作出了回答。以此一例子為依據(jù),我相信若干年之后,浮渣式的譯本定會漂散或沉沒,留下一個各有特色少數(shù)較好譯本諸峰并存的局面,這說不定還能算是世界譯壇上的一片好景色呢。
其實(shí)濫譯亂譯這方面的問題要得到解決并不像想象中那么困難。除了譯者們要嚴(yán)以自律外,只要出版社方面,為了顧全自己的聲譽(yù),審稿簽約上是把緊關(guān)口的,書店方面,又是不完全唯利是圖,光看中折扣大回扣多的書源,而買書的讀者則眼界有所提高,不為價格最廉、裝幀最為花俏的貨品所打動,而被剽竊的譯者又能據(jù)理據(jù)法挺身出來力爭,那么,問題是應(yīng)該可以得到控制的吧。
總之,對于翻譯界方面的問題,我的看法是:問題不少,但成績更大更多。今后最應(yīng)認(rèn)真做的還是注意吸收、培養(yǎng)新一代的翻譯家。青年中傾心于翻譯工作,甘愿為這一事業(yè)而獻(xiàn)身的人,應(yīng)該還是有的,因?yàn)榉g不僅趣味無窮,而且還是一項(xiàng)神圣的事業(yè)。
翻譯的確是一項(xiàng)神圣的事業(yè)。它至少在下列幾個方面促進(jìn)人類的進(jìn)步。它給讀者提供了精神食糧,它為作者提供了創(chuàng)作的營養(yǎng),它使得譯入方的語言變得更加完美,使那里的思維方式變得更為精確復(fù)雜,它還能讓諸種文化相互熟悉相互吸收,為世界大同打下精神上的基礎(chǔ)。用智者歌德的話來說,從某種意義上看,在一個民族里,翻譯家能算得上是半個先知呢。