翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何幫助買(mǎi)方和賣(mài)方
讀者須知
你可能已經(jīng)很熟悉《翻譯要恰到好處——翻譯采購(gòu)指南》(Translation: Getting It Right)手冊(cè)的內(nèi)容。如果不是這樣,請(qǐng)花幾分鐘時(shí)間閱讀或重新閱讀一遍。(如果你手邊沒(méi)有該手冊(cè)的印刷版,可以從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站閱讀其 中文版。)
《翻譯要恰到好處》為翻譯服務(wù)的采購(gòu)方提供了大量有用信息,但不可能包羅萬(wàn)象。
本手冊(cè)——《翻譯非日用品,購(gòu)買(mǎi)需三思行》,是供翻譯服務(wù)的買(mǎi)方和賣(mài)方(個(gè)人和組織)使用的第二本手冊(cè)。
什么是日用品?
l 白砂糖是日用品。不管用來(lái)做什么,同樣重量的包裝都是一樣的。你讓人去雜貨店買(mǎi)一袋白糖,一般不用說(shuō)牌子,買(mǎi)糖的人自會(huì)挑選最便宜的買(mǎi)。
l 空白光盤(pán)已經(jīng)成為日用品。只要它擁有你所需的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)量,格式與你的電腦匹配,你在購(gòu)買(mǎi)時(shí)可能會(huì)只看價(jià)格。
但是錄制好的光盤(pán)就完全不同了。這里一下子要涉及許多因素——其藝術(shù)流派是什么、演唱者是誰(shuí)、唱的是什么歌,等等。問(wèn):如果你不喜歡鄉(xiāng)村音樂(lè),但是爵士樂(lè)光盤(pán)要比鄉(xiāng)村音樂(lè)光盤(pán)貴一點(diǎn),你是否愿意購(gòu)買(mǎi)鄉(xiāng)村音樂(lè)光盤(pán)而非爵士樂(lè)光盤(pán)呢?答:不會(huì)。
與此相類(lèi)似,汽車(chē)也不是日用品,除非你所關(guān)注的只是它是否有四個(gè)輪子,并且是否通過(guò)了安全檢測(cè)。許多購(gòu)買(mǎi)者關(guān)注的都是諸如是否省油、馬力有多大、操控性如何、準(zhǔn)乘人數(shù),以及造型是否漂亮等因素。
音樂(lè)光盤(pán)不是日用品,汽車(chē)通常也不是,翻譯亦然。 |
翻譯不是日用品
我們?cè)诖酥厣辏悍g不是日用品。這一點(diǎn)很重要。
如果翻譯是日用品,那么我們就完全可以這么說(shuō):“你需要翻譯?去找?guī)准曳g公司,問(wèn)問(wèn)他們一個(gè)字多少錢(qián),找最便宜的一家。”事情到此為止。
但是事情不是這樣的。例如,你顯然需要明確文本要翻譯到什么目標(biāo)語(yǔ)言(如:法語(yǔ)、德語(yǔ)或日語(yǔ))。
你在買(mǎi)車(chē)時(shí)不會(huì)只考慮顏色和價(jià)格,同樣地,你在購(gòu)買(mǎi)翻譯服務(wù)時(shí),也需要考慮其他一些標(biāo)準(zhǔn)。
例如:
1. 原稿的類(lèi)型。
原稿是一份合同、使用手冊(cè)、服藥說(shuō)明、銷(xiāo)售宣傳單、一組網(wǎng)頁(yè),還是一份財(cái)務(wù)報(bào)告?
2. 譯者所需的專業(yè)知識(shí)。
諳熟醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財(cái)務(wù)、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3. 目標(biāo)讀者。
你的目標(biāo)讀者是少年網(wǎng)游愛(ài)好者、遺傳學(xué)研究人員、專利代理人,還是任何一個(gè)可能在無(wú)意中發(fā)現(xiàn)你網(wǎng)站的人?
4. 翻譯的目的。
有時(shí)候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內(nèi)容(粗略翻譯);有時(shí)候,卻需要對(duì)翻譯進(jìn)行精雕細(xì)琢。
5. 目標(biāo)語(yǔ)言的地區(qū)差異。
你的讀者是在美國(guó)西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語(yǔ),但用得是不一樣的西班牙語(yǔ)。
綜上所述,這些和其他一些因素構(gòu)成了每份翻譯任務(wù)的規(guī)范。
翻譯項(xiàng)目在規(guī)范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂(lè)光盤(pán)一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認(rèn)為重要的東西,即制定翻譯規(guī)范,這將有助于得到你想要的譯文。
時(shí)間、金錢(qián)和形象……
翻譯是一種有風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè),美國(guó)印地安那州的美贊臣公司在幾年前發(fā)現(xiàn),由于其雙語(yǔ)標(biāo)簽上的西班牙語(yǔ)說(shuō)明具有誤導(dǎo)性,它不得不召回了460萬(wàn)桶 Nutramigen牌嬰兒配方奶粉。公司官員說(shuō),如果按照錯(cuò)誤的說(shuō)明使用的話,會(huì)導(dǎo)致嬰兒生病,甚至死亡。
來(lái)自目光敏銳的語(yǔ)言學(xué)家的反饋極大地幫助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典語(yǔ)中的意思是“清新怡人”,管理層認(rèn)為,這是一套水杯商標(biāo)的絕佳選擇。但不幸的是,這個(gè)詞在俄語(yǔ)中的意思是“垃圾”。(該公司在莫斯科的團(tuán)隊(duì)把向當(dāng)?shù)劁N(xiāo)售的水杯中的最后一個(gè)“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國(guó)情調(diào),又避免使人們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。)
加州的一個(gè)醫(yī)療設(shè)備制造商在法國(guó)銷(xiāo)售一種醫(yī)療設(shè)備,由于它錯(cuò)誤地認(rèn)為所有使用者都會(huì)講流利的英語(yǔ),所以沒(méi)有提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。而在法國(guó),法律要求必須提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。更糟的是,由于技師得到的信息不足,有患者因?yàn)檎丈溥^(guò)量而死亡。 |
放之四海而皆準(zhǔn)?
翻譯項(xiàng)目的多樣性令人望而生畏,以至于連專家有時(shí)也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項(xiàng)目的忠告。
(“永遠(yuǎn)只能這樣做”。“永遠(yuǎn)不要那樣做”。“照此處理,你就穩(wěn)操勝券了”。)
這樣說(shuō)如何:
“在每個(gè)翻譯項(xiàng)目中,買(mǎi)方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商(譯者或翻譯團(tuán)隊(duì))應(yīng)提前就項(xiàng)目在執(zhí)行過(guò)程中應(yīng)遵循的一系列規(guī)范達(dá)成一致。”
這種陳述看似簡(jiǎn)單,實(shí)則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎(chǔ):
譯作的質(zhì)量是指該譯作遵循既定規(guī)范的程度。
言簡(jiǎn)而意賅。
如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達(dá)給承擔(dān)翻譯任務(wù)的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結(jié)果。
修補(bǔ)劣質(zhì)譯文意味著要花費(fèi)更多的時(shí)間和金錢(qián),因?yàn)槟阌锌赡茉跓o(wú)意中冒犯了讀者(“我不知道這個(gè)詞在哥倫比亞西班牙語(yǔ)中是指那事!……”),或是用一個(gè)讓人費(fèi)解的詞句使讀者莫名所以。這時(shí),修補(bǔ)譯文也意味著修補(bǔ)你的形象和聲譽(yù)。
問(wèn)問(wèn)任何一家翻譯服務(wù)供應(yīng)商,你都會(huì)得到許多因翻譯不佳而浪費(fèi)時(shí)間和預(yù)算的例子。
實(shí)例
一個(gè)歐洲鏡頭制造商用全彩色印刷了其英文版年報(bào),但在封面上卻存在一個(gè)排版錯(cuò)誤:“Optical Products Worlwide”(”遍布世界的光學(xué)產(chǎn)品”,其最后一個(gè)詞應(yīng)該拼寫(xiě)為Worldwide)。原因是該公司和翻譯服務(wù)供應(yīng)商都以為對(duì)方負(fù)責(zé)校對(duì)。后來(lái),該封面不得不進(jìn)行了重印(其成本可想而知)。
一份只有一頁(yè)、有關(guān)創(chuàng)新性鐵路運(yùn)輸?shù)募备灞唤唤o了一位專業(yè)譯者,并且告知譯者譯文將供鐵路工程師使用。但是審稿人以為譯文是供普通讀者使用,于是把譯文改的很通俗。而被她改過(guò)的大部分內(nèi)容不得不又被改回來(lái)(而時(shí)間在一分一秒地流失)。
1917年,一萬(wàn)名加拿大士兵在法國(guó)北部的維米嶺戰(zhàn)役中受傷或戰(zhàn)死。2007年4月,加拿大和法國(guó)兩國(guó)總理在當(dāng)?shù)匾粋(gè)紀(jì)念館前向他們表達(dá)了敬意。但是記者們卻發(fā)現(xiàn),附近的一塊紀(jì)念牌上錯(cuò)字連篇,原來(lái)它們是由好心的、非專業(yè)的志愿者翻譯的。(貽笑大方) |
翻譯項(xiàng)目之所以失敗,其原因千差萬(wàn)別,但是它們有一個(gè)共同點(diǎn):如果雙方事先就誰(shuí)來(lái)做、做什么、何時(shí)做和怎么做達(dá)成一致(即制定一套規(guī)范),就可以節(jié)省時(shí)間和金錢(qián),還可以避免挫折感。
救援標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)在,你也許會(huì)想:
規(guī)范這事兒聽(tīng)起來(lái)很重要,但好像也意味著要做大量的工作。我怎么知道我的規(guī)范夠全面了呢?我怎么才能盡快完成制定規(guī)范的階段呢?
這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)所要做的事了。我們?cè)诖艘獏⒄諆蓚(gè)標(biāo)準(zhǔn)*:歐洲翻譯標(biāo)準(zhǔn)(CEN EN 15038)和美國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(ASTM F 2575)。雖然它們是獨(dú)立制定的,但是卻彼此非常相配,就像你在蓋房子時(shí)所用的施工規(guī)范和建筑藍(lán)圖一樣。
這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都包含以下三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——譯者必須通曉源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,這是肯定的,但是通曉兩種語(yǔ)言并不能保證他就能翻譯好(這一點(diǎn)會(huì)令許多人感到意外)。另外,還需要注意的是,專業(yè)知識(shí)很重要,譯者不是萬(wàn)金油。
2. 在翻譯開(kāi)始之前,要就項(xiàng)目的規(guī)范達(dá)成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。歐洲標(biāo)準(zhǔn)要求服務(wù)商擁有質(zhì)量管理系統(tǒng),美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)通過(guò)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題清單(稱為“參數(shù)”)提供了一套質(zhì)量管理系統(tǒng)。你根據(jù)具體項(xiàng)目給出的回答就是你的規(guī)范。
3. 在項(xiàng)目的每個(gè)階段都要遵守該規(guī)范。
避免重復(fù)勞動(dòng)
借助專家對(duì)翻譯中的最佳實(shí)踐的提煉,歐洲標(biāo)準(zhǔn)和美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)可以讓你節(jié)省大量時(shí)間。通過(guò)關(guān)注除價(jià)格之外的許多因素,它們也在提醒你,翻譯絕不是一種日用品。
問(wèn):誰(shuí)為翻譯項(xiàng)目制定規(guī)范?
答:每個(gè)參與者:買(mǎi)方和翻譯服務(wù)供應(yīng)商。
買(mǎi)方要首先明確:原文語(yǔ)言(源語(yǔ)言)是什么,要翻譯成什么語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)?這是項(xiàng)目的基點(diǎn),其重要性不言而喻。
接下來(lái),買(mǎi)方要聯(lián)系一個(gè)或多個(gè)在相關(guān)語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域中有可能承接該項(xiàng)目的賣(mài)方。
此時(shí),許多買(mǎi)方只是把稿子交給賣(mài)方,然后就對(duì)天祈禱,希望返回后的譯文能滿足他們的需求。大錯(cuò)特錯(cuò)!項(xiàng)目成敗就在此刻,這時(shí),買(mǎi)賣(mài)雙方正應(yīng)協(xié)商確定翻譯規(guī)范。如果你只是等待,直到交稿時(shí)才發(fā)現(xiàn)大失所望,那么你將為糾正錯(cuò)誤而耗費(fèi)大量的時(shí)間、金錢(qián)和精力。
關(guān)于規(guī)范的重要性就到此為止了。下面該列另一個(gè)清單了:
十大要點(diǎn)
核心規(guī)范,即其他許多規(guī)范的源頭:1. 譯文的目標(biāo)讀者 2. 翻譯的目的。
此外,最基本的也是最常見(jiàn)的規(guī)范:
3.交稿期限
4.翻譯價(jià)格
5. 稿件的題材與類(lèi)型。
6.源語(yǔ)言及其地區(qū)差異。
7.格式(是字處理文件格式?還是XML格式?)
8.翻譯量(多少字、字符,等等)
9.目標(biāo)語(yǔ)言及其地區(qū)差異
以上是九條規(guī)范。
為了十全十美,我們?cè)黾恿说谑?xiàng)規(guī)范:在對(duì)原稿進(jìn)行分析后,確定項(xiàng)目生產(chǎn)過(guò)程中所要遵循的工作步驟。這些步驟在美國(guó)和歐洲標(biāo)準(zhǔn)中基本一致。
最基本的工作步驟是:翻譯、雙語(yǔ)校對(duì)和單語(yǔ)校對(duì)。
第十項(xiàng)規(guī)范的關(guān)鍵是,要明確生產(chǎn)階段每一個(gè)步驟的負(fù)責(zé)人,并要明確每個(gè)負(fù)責(zé)人所應(yīng)具備的專業(yè)知識(shí)(例如:特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí))。如果你要跳過(guò)某一基本步驟,則必須注明,并說(shuō)明原因。
(在下文所舉的“光學(xué)產(chǎn)品”例子中,如果在規(guī)范中明確了由誰(shuí)負(fù)責(zé)校對(duì),這些報(bào)告就不會(huì)返工重印了。)
標(biāo)準(zhǔn)讓翻譯成為可管理的非日用品。
我們深信,標(biāo)準(zhǔn)可以幫助你獲得你需要的譯文;如果你是一個(gè)翻譯服務(wù)提供者,標(biāo)準(zhǔn)能幫助你交付符合客戶要求的譯文。
我們還希望,本手冊(cè)能幫助你了解從何下手。
正如我們所看到的,翻譯不是一種日用品,也就是說(shuō),你在選擇供應(yīng)商時(shí),如果只把價(jià)格作為唯一標(biāo)準(zhǔn)的話,那將是非常糟糕的(也許是極為糟糕的。)
標(biāo)準(zhǔn)有助于你掌控翻譯質(zhì)量,并讓所有相關(guān)方(買(mǎi)方、項(xiàng)目經(jīng)理和譯者)使用相同的話語(yǔ)。
如何獲得這些標(biāo)準(zhǔn)
歐洲標(biāo)準(zhǔn)
要更詳細(xì)地了解歐洲標(biāo)準(zhǔn),請(qǐng) 訪問(wèn)此處。
要想取得歐洲標(biāo)準(zhǔn)的印刷資料,請(qǐng)聯(lián)絡(luò)CEN在歐洲27個(gè)國(guó)家中的任何一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)辦事處:
美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)
要更詳細(xì)地了解ASTM標(biāo)準(zhǔn),或索取紙質(zhì)資料,請(qǐng) 訪問(wèn)此處 (搜索“F 2575”)。 |
深入研究
看到這里,你肯定會(huì)認(rèn)真考慮采用以規(guī)范為基礎(chǔ)的方法。接下來(lái)要做什么呢?
我們的建議是:
-利用前面的“十大要點(diǎn)”開(kāi)展下一步工作
-嘗試www.ttt.org/specs上詳細(xì)的的列表確定翻譯參數(shù)
-購(gòu)買(mǎi)《標(biāo)準(zhǔn)》并自主實(shí)施,或是在顧問(wèn)的幫助下實(shí)施,你會(huì)發(fā)現(xiàn)本手冊(cè)中未及提到的很多內(nèi)容,例如:“選擇翻譯服務(wù)供應(yīng)商”和“買(mǎi)方—服務(wù)方關(guān)系” |
_____
*中國(guó)于2003年開(kāi)始,發(fā)布了兩部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及第一部標(biāo)準(zhǔn)的修訂版:GB/T19363 《翻譯服務(wù)規(guī)范》(分為筆譯和口譯兩個(gè)部分)和GB/T 19682 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)同步。其中《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》是國(guó)際上第一部對(duì)譯文質(zhì)量做出規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。這兩部標(biāo)準(zhǔn)的簡(jiǎn)介參見(jiàn)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站 “ 政策·標(biāo)準(zhǔn)”專欄的相關(guān)內(nèi)容。
(翻譯:李波 審定:黃長(zhǎng)奇) |