|
|
|
 |
 |
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 常見(jiàn)問(wèn)題 |
|
|
|
| 發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-08-05 10:54:20 閱讀:6585次 |
|
一面是翻譯家因譯著數(shù)量多而贏得“大世界吉尼斯”之最,一面是“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)文學(xué)界猜不準(zhǔn)現(xiàn)象”顯示著中國(guó)翻譯界的眼界和水準(zhǔn)。當(dāng)下我國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯與研究,一片繁榮景象背后,是否掩藏著無(wú)法深究的尷尬?
葉教授數(shù)量取勝
不久前,本市東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生導(dǎo)師、日本文學(xué)翻譯家葉榮鼎教授獲得了由大世界吉尼斯組委會(huì)頒發(fā)的“外國(guó)文學(xué)譯著數(shù)量之最”證書(shū)。據(jù)介紹,葉榮鼎教授曾在日本先后獲得經(jīng)營(yíng)法學(xué)學(xué)士和環(huán)境教育學(xué)碩士學(xué)位,現(xiàn)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)全國(guó)理事會(huì)理事、上海翻譯家協(xié)會(huì)理事。他1981年考入寶鋼,先后在寶鋼和西泠印社從事日語(yǔ)翻譯工作,1983年以來(lái)發(fā)表中短篇日本文學(xué)譯作100多篇和書(shū)評(píng)30多篇,1997年開(kāi)始翻譯長(zhǎng)篇小說(shuō),迄今為止一共出版文學(xué)譯著和科技譯著逾75卷、近800萬(wàn)字,代表譯著有《江戶川亂步小說(shuō)全集》46卷、松本清張《彩色的河流》上下卷、《黑影地帶》《黑色福音》《黑水旋渦》三部曲等作品。記者日前在一次翻譯作品新書(shū)發(fā)布會(huì)上見(jiàn)到了這份今年9月頒發(fā)的“大世界吉尼斯”證書(shū),上面醒目地注明“數(shù)量75本”這個(gè)應(yīng)該算是創(chuàng)紀(jì)錄的數(shù)字。談到這個(gè)“之最”的可靠性時(shí),葉榮鼎教授信心滿滿地表示不會(huì)有問(wèn)題,因?yàn)樗髁私y(tǒng)計(jì),“我國(guó)著名大翻譯家傅雷大約翻譯了40多本書(shū),草嬰翻譯了30多本書(shū)……”
圈內(nèi)人不以為然
然而,這個(gè)紀(jì)錄卻似乎未能得到翻譯界人士的肯定和接納,記者近日與數(shù)位業(yè)內(nèi)人士聊起此事,對(duì)方都表示聞所未聞,驚訝之余認(rèn)為意義不大。上海譯文出版社一位編輯直言不諱地說(shuō):“衡量翻譯家優(yōu)劣的,不是其譯著的數(shù)量,而是質(zhì)量。簡(jiǎn)單地比數(shù)字是幼稚的做法,簡(jiǎn)直不知對(duì)此事該作何評(píng)論。”本市某高校一位老翻譯家疑惑地問(wèn):“大世界吉尼斯”不是比賽劈磚頭什么的嗎?怎么也搞起“翻譯比賽”來(lái)了?更有學(xué)者言辭尖銳,認(rèn)為這只是翻譯家個(gè)人的宣傳炒作行為,媒體不必推波助瀾,吹得花團(tuán)錦簇,反顯出淺薄可笑,因?yàn)槲覀兊姆g出版界近年來(lái)其實(shí)一直“成績(jī)不佳”,只要看看諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就可知道國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯界與世界文壇主流的距離有多遠(yuǎn)。
怪只怪孤陋寡聞
事實(shí)上,這些年來(lái)每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)都讓國(guó)內(nèi)翻譯界多多少少感到有些不自在,從凱爾泰斯、庫(kù)切、耶利內(nèi)克、哈羅德·品特到今年的土耳其作家?jiàn)W罕·帕慕克,這些作家在得獎(jiǎng)之前,大都不為我國(guó)翻譯家們熟悉和了解,他們的作品在國(guó)內(nèi)也是空白,于是均被稱為“冷門”、“黑馬”,而實(shí)際上稍作研究便能發(fā)現(xiàn),這些作家在獲獎(jiǎng)前早就極有影響,怪只怪我們自己孤陋寡聞。以帕慕克為例,世紀(jì)文景公司兩個(gè)多月前翻譯出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《我的名字叫紅》是國(guó)內(nèi)唯一一本帕慕克作品,帕慕克得獎(jiǎng)后該公司亦如中大獎(jiǎng),雀躍不已。世紀(jì)文景的眼光值得稱道,可也反襯出其他出版單位和翻譯者的木然,無(wú)怪有人調(diào)侃地歸納出“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)中國(guó)文學(xué)界猜不準(zhǔn)現(xiàn)象”和“得獎(jiǎng)作家的中國(guó)陌生化現(xiàn)象”。為此,有學(xué)者嚴(yán)肅地指出,我們的外國(guó)文學(xué)翻譯與研究已嚴(yán)重滯后于世界文學(xué)的發(fā)展,盡快改變這一落后面貌是當(dāng)務(wù)之急,其他的“作秀”和“放衛(wèi)星”請(qǐng)暫停。 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|