口譯筆譯:高級口譯翻譯11大經(jīng)典句
1、leave sb the choice of … or …要么…,要么… ★(選擇類經(jīng)典句)
Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission。
敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。
The age of 30 s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor。
年過三十,要么成婚,要么單身。
2、be the instrument of sth引來某事物的人或事★(使動(dòng)類經(jīng)典句)
The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them。
全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政/把他們從強(qiáng)加于身的暴政中解救出來,那將得到他們的祝福和贊頌。
他所建立的組織最終使他垮了臺。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall。
能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings。
3、it was the memories of追溯到… ★(回憶類經(jīng)典句)
Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations‘ development。
追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
4、on the premise / ground/ prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that基于一個(gè)前提… ★(假設(shè)類經(jīng)典句)
中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國的一部分。
The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China。
Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall。
對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。
5、be bound to必定…;一定… ★(意愿類經(jīng)典句)
西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large。
Just wars are bound to triumph over wars of aggression。
正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。
6、a matter of sth/doing sth與……有關(guān)的情況或問題★(描述類經(jīng)典句)
Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor‘ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills。”
請思考一下同一個(gè)人現(xiàn)在及八年前說的話。“說到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精!
Dealing with these problems is all a matter of experience。
7、This is the similar case with/when這恰如;正如;也會★(類比類經(jīng)典句)
這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart‘s musical pieces。
除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會大量增長。
Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling。
8、be exemplified by這一點(diǎn)也證明了…;這點(diǎn)反映在以下事實(shí):…★(舉例類經(jīng)典句)
This American desire to keep the children‘s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident。
如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。
美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。
The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools。
體力勞動(dòng)者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個(gè)事實(shí)多少說明了這一點(diǎn)。
9、constitute… (不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為★(判斷類經(jīng)典句)
歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國際關(guān)系。
History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship。
My decision does not constitute a precedent。
我的決定不應(yīng)視為先例。
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy。
這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。
10、witness…見證… ★(發(fā)生類經(jīng)典句)
a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing。
經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China。
在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永久停火協(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。
I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East。
每一屆交易會都有來自世界各地50多國家和地區(qū)的專業(yè)地毯商參加會談。
Each fair sees/witnesses carpet dealers from over fifty countries and regions around the world come to participate in its business talks。
11、Sth. (never) deserts Sb. ★(否定/肯定類經(jīng)典句)
When I had to speak, my confidence suddenly deserted me。
輪到我要講話時(shí),我突然失去了信心。
十年的努力,換來的是形同陌路。
Despite ten years’ effort, our affinity finally deserted itself。
我堅(jiān)信一定通過高級口譯考試。
My yearning for passing the advanced interpretation test has never deserted me。 |