|
|
|
您當前的位置:首頁 >> 行業動態 |
|
|
|
發布者:kingworld 發布時間:2011-10-08 13:30:25 閱讀:3195次 |
|
在這個翻譯之國里,翻譯已發展成為一門包羅了翻譯、術語、校對、改編、寫作等相關活動的多維領域,而且各個方面都取得了不俗成就。除了全國最大的譯員雇用機構——加拿大聯邦翻譯局,大多數公有和私有行業的大型機構都設有內部翻譯服務部。從本世紀80年代起,翻譯代理機 構的數量以及私有行業的譯員人數一直穩步上升。譯員就業機會之多、工作條件之優越、報酬之豐厚堪稱世界之最。難怪人們把加拿大稱為“翻譯之國 ”。 加拿大可能是世界上翻譯職業組織機構最健全的地方。 在這個人口約2700萬的國家里,不同的筆譯中、口譯員或術語專家協會多達25個。若把自1919年第一個翻譯協會(藍皮書翻譯協會)成立以來已經 解散的那些翻譯組織都包括在內的話,總數就會多達35個。在1919年至1984年間,平均每兩年就有一個新的筆譯人員、口譯人員或術語專家協會成立。 加拿大比較有名的口譯員組織有國際會議口譯員協會(AIIC)、魁北克職業口譯員協會(APIQ)、加拿大口筆譯聯盟(CTIC)、魁北克職業口筆譯家協 會(CPTIAQ)和安大略口筆譯家協會(ATIO)。翻譯協會增多有兩個原因。第一,由于職業協會屬于省管轄區,因此加拿大的譯員就必須以省為單位建 立自己的組織。加拿大10個省中的8個省、兩個少數民族地區中的一個地區都有翻譯協會;第二,隨著翻譯專業水平的提高,自20世紀70年代以來,譯員 們希望建立起反映自己興趣的專業協會,因而,除省級協會外,還有兩個手勢翻譯家協會、一個文學翻譯家協會和一個翻譯學校協會。加拿大翻譯活動 繁榮昌盛,由此可見一斑。 翻譯在加拿大是一種產業,人們不僅進行monologue(獨白)、dialogue(對話),還可進行trialogue,即通過翻譯這個中介來進行交流。翻譯產 業不僅為6000名職業譯員提供了生計,還為成百上千的業余譯員帶來了可觀的額外收入。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|