<編者按> 改革開放三十年間,特別是新世紀以來,我國綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,為翻譯事業的發展帶來了前所未有的機遇,翻譯活動作為新興產業登上我國的經濟舞臺。中國譯協順應時代要求,不斷調整、豐富和拓展協會的組織宗旨、工作任務和工作內涵,由初創時的“學術性、非營利社會組織”逐步拓展成為涵蓋學術、專業和產業領域的“行業性、非營利社會組織”,并于2005年正式更名為“中國翻譯協會”。協會先后成立了翻譯服務委員會(2003年)和本地化服務委員會(2009年)兩個產業領域的分支機構,制定了系列標準和規范,舉辦了論壇、行業大會、沙龍等多種形式的行業交流活動,力求在推動行業規范發展方面發揮社會團體的組織引導作用。在2010年召開的中國國際語言服務行業大會上,中國譯協首次正式提出“語言服務業”的概念,標志著以翻譯服務為核心的語言服務業已經作為一種新興業態得以確立。中國譯協第一常務副會長、中國外文局常務副局長郭曉勇在大會上的主旨報告《中國語言服務行業發展狀況、問題及對策》就我國語言服務行業的現狀、趨勢及存在的問題等進行了深入分析,并首次公布了權威行業統計數字,引起廣泛關注。
中國語言服務行業發展狀況、問題及對策 ——在2010中國國際語言服務行業大會上的主旨發言
中國翻譯協會第一常務副會長、中國外文局常務副局長 郭曉勇
各位代表:
大家好!歡迎大家參加2010中國國際語言服務行業大會暨大型國際活動語言服務研討會。大家可能已經注意到,本次會議名稱定為語言服務行業大會,而不是翻譯行業大會,這是因為全球化和信息技術的飛速發展已經催生了一個包括翻譯與本地化服務、語言技術工具開發、語言教學與培訓、語言相關咨詢業務為內容的新興行業——語言服務行業,其范圍已經遠遠超出傳統意義上的翻譯行業,成為全球化產業鏈的一個重要組成部分。本次大會的主題“全球化與語言服務”就是要強調新興的語言服務行業在全球化鏈條中所發揮的重要作用。
全球語言服務行業近些年來發展迅速,受到世界金融危機的影響也較其他很多行業要小。美國著名語言行業調查機構卡門森斯顧問(Common Sense Advisory)公司于2010年5月發布的全球語言服務市場報告預測,2010年全球外包語言服務市場產值為263.27億美元(約1764億元人民幣),增長幅度為13.15%,到2013年預計將達到381.4億美元。總部位于瑞士的本地化行業標準組織(LISA)早在2007年就估計2006年全球各行業的本地化支出(即語言服務外包產業的收入)約為300億美元。著名國際經濟學家鄭雄偉預測,2010年全球國際服務外包市場規模將超過6000億美元,據此估算,全球語言服務外包市場產值已經占全球國際服務外包市場的4%-5%左右。這對于一個新興行業而言,確實是一個不小的份額。
我國全方位、寬領域、多層次的對外開放為我國語言服務行業提供了寬闊的發展平臺。包括奧運會、世博會在內的各種國際會議和活動頻繁在華召開,全球500強企業中有480多家在華設立企業或投資機構,中國經濟和文化“走出去”的步伐也越來越大。這些都離不開語言服務行業的支撐。今天上午大會的一項重要內容就是分享如何通過有效的語言服務組織工作保障大型國際活動的成功,從一個方面反映出語言服務行業服務大局的情況。下面我簡單介紹一下我國語言服務行業的現狀。
一、蓬勃發展的中國語言服務行業
中國的語言服務行業在上個世紀八十年代隨著我國的改革開放而萌芽,九十年代隨著信息技術的發展而初步形成;進入二十一世紀后,全球化和服務外包行業的發展極大地促進了語言服務市場的繁榮,中國語言服務行業迎來了快速發展期。這表現在以下幾個方面:
一是以口筆譯服務和本地化服務為主的語言服務外包產業發展前景良好。由于語言服務產業尚未納入國家統計體系中,因而沒有市場規模方面的具體統計數據。但國家有關部門提供的權威數據顯示,截止到2009年12月,全國在營語言服務企業為15039家。這里面既有雇員上千人的大型企業,也有大量一兩個人組成的微型企業。如果按照平均每個企業10名員工,每人年均產值8萬元保守估算,僅語言服務企業所消化的翻譯和本地化業務年產值就達到120億元以上,約占全球外包語言服務市場產值的7%。如果再加上市場龐大的語言培訓、語言技術工具開發和咨詢服務,產值則無法估計。例如,語言培訓領頭企業新東方2009財年的培訓業務收入就達2.66億美元(約18億元人民幣)。
不少業內資深專家認同這一估算數據,認為根據經濟規模和語種重要等級,中文相關語言服務業務所占的比例應該在7-8%之間。今年下半年中國譯協秘書處開展了一項語言服務產業調研,參與調查的語言服務企業中超過一半的企業預期其2010年度業績增長幅度在10%以上,其中四分之一預期在40%以上。國家有關部門提供的趨勢數據顯示,近幾年我國語言服務企業注冊數量和注冊資金也大幅增加,這些都表明語言服務外包產業進入了快速增長期。
二是為語言服務提供支撐的語言技術研發日益成熟并得到廣泛應用。語言技術主要包括翻譯記憶、機器翻譯和翻譯管理系統。翻譯記憶技術已相當成熟,并借助翻譯本科和翻譯碩士專業教育的興起,將發展重點轉向普及應用,紛紛退出面向教學的產品。廣受網民青睞的谷歌在線翻譯系統預示著機器翻譯技術又一次進入到主流應用行列,特別是在互聯網領域的應用獲得了進一步的發展,國內企業也紛紛推出適用于普通網民的相關軟件版本。而致力于將翻譯記憶和機器翻譯技術進行融合、以達到高效率和高質量翻譯的智能翻譯技術正在成為新的發展方向。基于網絡以及大型關系數據庫、能夠跨地域進行項目管理和質量控制的協同翻譯平臺得到了較快發展,有望成為翻譯管理系統的主流趨勢。
三是翻譯學科的發展使產學研結合成為趨勢。快速增長的語言服務需求推動專業翻譯教學從外語教學中分離出來,成為一門獨立的學科。2006年,教育部批準設立翻譯本科專業,迄今已有31所高校獲準試辦本科專業;2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位,以培養高層次、應用型、專業化的翻譯人才,截至2010年9月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達158所。一些大學還陸續建立了翻譯專業學院和翻譯研究機構,設立了翻譯學學位點,培養翻譯學的碩士生和博士生,翻譯學科逐漸發展成為一個完備的學科體系,翻譯人才的培養走上了系統的專業化道路。為了培養出適應社會需求的應用型口筆譯人才,承擔育人任務的高等院校和培訓機構與作為用人單位的相關機構和語言服務企業之間的合作日益密切,主要形式包括建立實習基地、共同開發相關培訓課程、合作編輯出版教材、開發應用翻譯教學系統和平臺等等。本次大會上將專門開辟一個產學結合論壇,交流這方面的經驗。除翻譯專業人才外,部分高等院校和專業培訓機構也開始嘗試培養語言技術和語言項目管理等方面的人才。產學研結合培養復合型應用人才已成為語言服務行業的一個新亮點。
四是全國翻譯專業資格考試影響不斷擴大,翻譯人才評價體系日趨完善。由原國家人事部委托中國外文局負責實施與管理,于2003年推出的全國翻譯資格(水平)考試已列入國家職業資格證書制度并在全國范圍內推廣,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在全國范圍內成功推開,一級考評辦法正在制定之中,將于明年推出試點。翻譯資格考試的社會影響越來越大,報名人數快速攀升。截至今年8月底,報考人數已近13萬人次,通過人數近1.8萬人次。特別值得一提的是,自2008年下半年開始,來自企事業單位的應試人員首次超過了高校的學生,表明翻譯資格考試日益得到用人單位的重視。該項考試為科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才能力和水平,規范翻譯市場,加強行業管理發揮了重要作用。
五是語言服務行業的國際交流日益增多,在國際語言服務行業的影響逐步擴大。不少翻譯院系與國外同行之間建立了友好合作關系,互相交換師資或聯合開展一些培訓項目。一些有國際視野的語言服務企業積極參與國際會議和活動,拓展國際業務,其中部分企業在國外設立了分公司,開始開拓國際市場。今年的產業調研結果顯示,在港澳及國外設立分支機構的公司占接受調查企業的30%左右,而40%的接受調查企業打算在歐洲、美洲及亞洲其他地區設立分支機構。一些語言服務行業的國際組織,如國際翻譯高校聯盟、本地化行業標準協會(LISA)、本地化世界大會組織等紛紛到中國來舉辦會議或論壇。中國翻譯協會也多次組織學術和產業代表團參加國外語言服務行業的有關會議和活動,通過演講和交流,介紹行業情況,發出中國譯界的聲音。2008年,中國翻譯協會舉辦的第18屆世界翻譯大會使中外語言服務行業的交流達到高潮,近1500名中外翻譯界人士在上海進行了多方位的接觸。這些國際交流活動拓寬了我國語言服務行業的國際視野,擴大了中國翻譯界的國際影響,提高了中國在國際翻譯組織中的地位。
可以說,我國語言服務行業正在蓬勃發展,充滿希望。但是,我們也必須清醒地看到,語言服務在我國還是一個并不成熟的行業,還存在很多不完善甚至亟待解決的問題。為了更好地了解行業的狀況和需求,去年下半年,在籌備中國譯協第六屆理事會會議過程中,中國譯協秘書處向會員發放了問卷調查,并組織召開了多個座談會,傾聽會員對行業發展的意見和建議。今年譯協秘書處又組織開展了面向設立翻譯本科和翻譯碩士專業學位的高等院校師生的問卷調研和面向語言服務企業的產業調研。從調研和座談中,我們感覺到,大家對行業發展高度關注,對行業存在的問題認識比較一致,也提供了一些很好的建議。綜合各方面的意見,下面我想談一談目前我國語言服務行業存在的一些主要問題,以及語言服務行業的全國性組織——中國翻譯協會對今后推進我國語言服務行業健康可持續發展的一些對策建議。
二、我國語言服務行業存在的主要問題
語言服務作為一個新興行業,其重要性尚未得到有關方面和社會的廣泛重視和認可,事實上,我們還需要為確立我們的“行業”地位而努力。具體說來,目前影響行業發展的主要問題有一下幾個方面:
一是缺乏對行業的深入研究和行之有效的行業指導及管理。一個行業的確立需要有過硬的統計數據和研究報告來支撐,而這正是我們所缺少的。翻譯很長一段時間被視為一種專業技能,而非一個行業甚至產業,更不用說這方面的研究了。2004年,中國翻譯協會順應形勢發展的要求,開始從學術領域拓展到產業領域,逐步承擔起行業協會的責任。但語言服務市場很不規范,無論從地域分布,業務形態還是管理模式等方面,都存在著巨大的差別。中國譯協作為一個非盈利組織,資源有限,很難短時期內全面掌握行業整體狀況,因而也難以對整個行業進行直接有效的指導。目前,行業調研剛剛起步,業態分析基本上還是空白,這方面有很多工作需要做。
二是缺乏系統、科學、規范、客觀的翻譯人才、翻譯機構準入和評估機制。行業準入是衡量一個行業成熟的重要標志,但目前語言服務行業仍然是一個人人皆可自由出入的領域。國家翻譯資格考試制度雖然影響逐年擴大,但尚未真正被列入執業資格證書范疇,并沒有成為進入翻譯行業的先決條件,而且考試目前也還沒有對社會急需的各專業領域的翻譯人才提供有效的評價標準。盡管近年來中國翻譯協會相繼推動制定了三部翻譯服務領域的國家標準,并正在制定本地化服務領域的標準,在這方面我們也走在了世界前列,但這些標準并不具備強制性,配套的認證和評估機制也還沒有建立起來,因而還沒有得到語言服務企業的廣泛認可和貫徹執行。設立翻譯碩士專業和本科專業的申請需要經過嚴格的考察審核過程,但對這些院校開展翻譯專業培訓的情況進行評估的機制尚未建立起來,因而有些院校翻譯專業教學流于形式。由于準入機制缺失,評估機制滯后,仍然有大量不具備相關資質的機構和人員進入翻譯行業,從而擾亂行業秩序,造成翻譯質量下降,極大地損害了語言服務行業的整體形象和信譽。
三是翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏。由于沒有權威的行業統計,因此很難估算出語言服務行業從業人員到底有多少,需求還有多大。但中國譯協今年開展的翻譯產業調研顯示,在接受調查的企業中,有67.7%的企業計劃在未來一年里增加5名以上的員工,有同樣比例的企業認為目前語言服務行業最缺乏的是人才培養。這從一個側面證實了目前翻譯人才需求旺盛,與人才供給之間存在比較大的鴻溝,特別是高素質的中譯外人才的缺乏,已經成為中國文化“走出去”的瓶頸,直接影響到我國對外傳播發展戰略。
翻譯人才良好的就業前景已經吸引眾多的外語院校紛紛申請設立翻譯本科和翻譯碩士專業,剛剛推出才3年的翻譯碩士專業已經成為最為熱門的專業之一,報考人數眾多。但是熱鬧的背后隱藏著一個巨大的危機:合格的翻譯師資嚴重匱乏。由于翻譯專業教育剛剛起步,接受過正規翻譯教學培訓的師資鳳毛麟角,大部分學校都是將外語教師直接轉成翻譯教師,用教授外語的思維來教授翻譯,這勢必會偏離翻譯專業學位的目標,影響其效果。為此,中國翻譯協會、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會整合之前的師資培訓項目,于今年聯合推出全國高等院校翻譯專業師資培訓證書課程,取得了良好的效果。但翻譯師資培訓的范圍與數量與翻譯學科建設的需求之間仍然存在著較大差距。其實,不僅是翻譯人才和翻譯師資缺乏,語言服務行業還需要大量的翻譯管理人才、翻譯營銷人才、翻譯技術人才、多語種桌面排版人才等復合型人才。目前這方面的培訓還處于初步探索階段。
四是行業發展不平衡,整體競爭力較弱。語言服務行業受經濟環境、客戶需求、人才積聚等因素影響,在地理上呈現出不均衡發展的態勢。國家有關部門提供的數據顯示,北京、上海、江蘇、浙江四個省市擁有全國語言服務企業的75%,其中僅北京市就有9000多家語言服務企業,競爭相當激烈。近年來,盡管物價不斷上漲,翻譯價格卻基本保持不變,就是這種低端競爭的后果。國家權威部門的數據顯示,全國在營企業中80.5%的企業注冊金額在50萬元以下,注冊資金在千萬元以上的僅占總量的0.83%,真正稱得上全國甚至國際品牌的企業屈指可數。因此,行業整體的競爭力還比較弱,面對國際企業的競爭時往往處于劣勢。
三、推進我國語言服務行業健康發展的對策建議
面對良好的發展機遇,如何盡快消除不利于行業發展的因素,使我國語言服務行業走上健康、可持續的發展道路,是我們整個行業共同的責任。綜合各方面的意見,我們提出以下對策建議,這也是中國翻譯協會和整個語言服務行業今后一段時期需要重點努力的方向:
一是建立行業研究機制,制定行業發展規劃。知己知彼,百戰不殆。我們必須要對所在的行業有一個深入的認識,才能夠胸有成竹地應對各種挑戰。首先,要研究國家相關政策,了解我們能夠得到或爭取到哪些政策支持。其次,要研究行業狀況,以便制定行業的長遠發展目標。國家統計數據中沒單列語言服務行業,我們就得自己去找數據,自己去做調研。在編撰《中國翻譯年鑒》時,我們與國家有關職能部門溝通,獲得了全國翻譯專業技術人員的統計數字和全國翻譯出版方面的統計數據;大會前,我們與國家有關職能部門溝通,也獲得了一些關鍵的行業數據。今后,我們要建立起與這些機構以及更多職能部門的信息共享機制,定期搜集整理和發布具有公信力的行業統計數據。今年,我們也嘗試與業界部分企業合作,開展了首次語言服務產業調研,雖然由于時間緊、缺乏經驗遇到了一些困難,但調研整體上是成功的,取得了有價值的數據,積累了寶貴的經驗,調研情況也會在分論壇上與大家分享。今后,我們要逐步建立起行業調研的機制,定期研究行業發展狀況和問題,積累行業發展的數據和分析,以期對行業發展進行規劃和指導。我們希望更多業界機構和人員能夠積極參與和大力支持這項行業基本建設。
二是加強行約行規建設,建立健全評估機制。行業準入是政府行為,我們可以去推動,去影響,卻不能去主導。但作為一個行業,我們可以制定自己的行約行規,并依據這些行約行規建立健全行業資質評定體系,從而建立起行業的秩序。目前,中國翻譯協會翻譯服務委員會和本地化服務委員會下面都設立了標準工作組,根據行業發展和市場的需求討論制定相關標準,這將是一項長期、系統的工程。在翻譯技術和翻譯及相關教學方面,也要制定標準,規范行為,減少不兼容、重復建設等問題。此外,我們還要積極探索如何根據標準對行業機構、企業和個人進行資質評定,使他們能夠以合適的資質參與市場競爭,維護公平、合理的行業秩序。
三是推動產學緊密結合,提升人才培養水平。人才的需求決定人才培養的方向。要積極引導行業機構和企業等用人單位積極參與到人才培養的各個環節中來,充分利用行業資源,在課程設置、師資隊伍建設、實習實踐基地建設等各方面與翻譯教學機構密切合作,共同探索培養創新型、實用型和復合型人才的模式。同時,要建立相關規范,如兼職教師的資質要求,實習實踐基地的資格審查等,以確保這種合作真正有利于培養適合社會需要的高素質、職業化人才。目前,中國譯協正在與教育部翻譯碩士專業學位委員會共同探討制定相關的標準,以便在“互惠互利、雙向受益”的基礎上推動學校和企業之間建立長期、穩定的合作關系。同時,要在進一步加強翻譯師資培訓針對性的基礎上,探索利用遠程教育等新手段加快翻譯師資隊伍培養速度的可行性,以便更好地適應翻譯學科發展的需求。此外,要在切實調研的基礎上開展語言服務行業需要的其他相關人才的培養和資質認定工作,為行業的發展提供堅實的保障。
四是有效整合行業資源,搭建權威交流平臺。在全球化時代,資源和信息就是生產力。將語言服務行業的資源進行有效整合,打造一個資源信息共享,互惠共贏的行業平臺,打破地域的界限,提供公平的機會,將有助于實現語言服務行業的規模化和可持續發展。中國譯協目前正在與有關部門進行這方面的探索。此外,像行業大會這樣的活動也是匯聚行業信息,促進交流合作的重要平臺。中國翻譯協會愿意為業界搭建更多更好的交流平臺,爭取將與本行業相關的各個方面,如政府有關部門、相關行業組織、跨國企業和國際同仁等都邀請到這些平臺上來,成為一個跨行業、跨領域的品牌交流活動,真正實現與利益相關方共同發展,共同促進。
各位代表,中國語言服務行業是一個新興的行業,我們都是這個行業的探索者和開拓者。讓我們精誠團結、攜手共進,共同建設一個公平有序、健康和諧的行業發展環境,為我國的對外開放和國家建設做出更大的貢獻!
不當之處,敬請批評指正!謝謝大家! |