李景端
由國家版權(quán)局和國家發(fā)改委頒發(fā)的新稿酬標(biāo)準(zhǔn),將于11月1日起生效。其中規(guī)定:實(shí)行版稅制的版稅率,原創(chuàng)為3—10%,演繹為1—7%;實(shí)行基本稿酬加印數(shù)稿酬的基本稿酬標(biāo)準(zhǔn),每千字原創(chuàng)為80—300元,改編為20—100元,匯編為10—20元,翻譯為50—200元,報(bào)刊為100元。
稿酬太低已經(jīng)喊了好多年,經(jīng)過多年研究,這次終于出臺(tái)了新標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)比以前的老標(biāo)準(zhǔn),新標(biāo)準(zhǔn)提升的幅度挺大,顯示社會(huì)對(duì)精神產(chǎn)品的價(jià)值,有了更多的尊重,這對(duì)鼓勵(lì)創(chuàng)作,崇尚知識(shí),繁榮科學(xué)文化,無疑都具有促進(jìn)的作用,當(dāng)然值得為之叫好。
不過叫好之余,又難免有些許遺憾,對(duì)新標(biāo)準(zhǔn)中的某些規(guī)定,甚至感到失望。
我認(rèn)為,翻譯的新稿酬標(biāo)準(zhǔn),不僅明顯偏低,而且有失公允。
長期以來,不少人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)存在一種誤區(qū),不承認(rèn)它是創(chuàng)作,只是演繹。這是對(duì)翻譯這種跨文化的精神勞動(dòng)缺乏了解所致。從作品成果看,翻譯確是對(duì)原著文字的演繹,但這種演繹,不是延用原著相同的文字與思維邏輯,對(duì)作品體系進(jìn)行某種注釋和延伸,而是要按照與原著不同的文字,對(duì)原著進(jìn)行文字與表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換,還要針對(duì)傳播中接受美學(xué)的要求,對(duì)原著思想進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑忈尅_@種腦力勞動(dòng)的過程,需要大量的智力投入,需要文學(xué)素養(yǎng)和豐富知識(shí)面的支撐,怎么能否定這也是一種創(chuàng)作呢?世界上許多學(xué)界與譯界的專家學(xué)者,都把翻譯尤其是文學(xué)翻譯,視為再創(chuàng)作,這是真實(shí)反映翻譯學(xué)術(shù)本質(zhì)的客觀認(rèn)知。
在現(xiàn)實(shí)生活中,翻譯的學(xué)術(shù)性及重要性,已越來越被人們所認(rèn)同。在高校,翻譯已成為獨(dú)立的學(xué)科,翻譯學(xué)院、翻譯博士點(diǎn)、翻譯研究中心等學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)也越來越多,特別是為了壯大我國文化軟實(shí)力,翻譯在推動(dòng)“走出去”這項(xiàng)艱巨工程中不可或缺的作用,更是容不得半點(diǎn)輕視。所以,從道理和現(xiàn)實(shí)兩方面來看,翻譯尤其是文學(xué)翻譯,應(yīng)該與原創(chuàng)同等對(duì)待,有些高難度的中譯外,甚至要超過普通的原創(chuàng)。
照上述理解,再對(duì)照一下翻譯新稿酬標(biāo)準(zhǔn),可看出以下三個(gè)問題。
一是,翻譯標(biāo)準(zhǔn)比原創(chuàng)標(biāo)準(zhǔn)低得太多了。老標(biāo)準(zhǔn)翻譯也比原創(chuàng)低,這本來就不合理,但差距不算大,千字好像只差二三十元。可是新標(biāo)準(zhǔn)最高竟相差100元,差距比以前更大了。原因何在?是原創(chuàng)更難,翻譯更易了?非也!從扶持和提高翻譯的要求來講,翻譯與原創(chuàng)不應(yīng)有差距,至少差距應(yīng)縮小,而不是相反。
二是,翻譯新標(biāo)準(zhǔn)的上限定得不合理。原創(chuàng)與翻譯,都有難易之分。翻譯上限為什么要比原創(chuàng)低100元?翻譯中有許多難點(diǎn),諸如稀有小語種的翻譯,古外語的翻譯,深?yuàn)W詩歌的翻譯,密碼式的古籍翻譯,高新科技的翻譯,以及多人的同聲翻譯,等等,其難度絕不亞于任何一種原創(chuàng)。貶低他們這類付出巨大智力的“上限”,很難令人信服。
三是,再拿原創(chuàng)與翻譯人員的收入比較。在我國,從事原創(chuàng)的人,大多是職業(yè)的專業(yè)人士,而搞翻譯的,幾乎全都是業(yè)余的。在從事原創(chuàng)的專業(yè)作家中,其職業(yè)就是寫作,不少人是在拿固定工資的同時(shí),又能獲得寫作稿酬,而業(yè)余搞翻譯的人,就享受不到這種雙重的待遇。現(xiàn)在翻譯稿酬又比創(chuàng)作更低,似乎顯得更欠合理。
有人說,這個(gè)新稿酬標(biāo)準(zhǔn),沒有強(qiáng)制性,只是供參考。這話沒錯(cuò),現(xiàn)實(shí)中稿酬的隨意性確實(shí)很大。有些名人的注水書,無非寫些花邊逸事,出版社卻搶著要,稿酬還高得離奇。翻譯這邊也有,如一小時(shí)同聲翻譯,就開價(jià)上千元。如今是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),這類現(xiàn)象,有需要它就能存在,不是定個(gè)稿酬標(biāo)準(zhǔn)就能約束了它。據(jù)我所知,市場(chǎng)上的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有些比新標(biāo)準(zhǔn)還高出很多。在我看來,出臺(tái)新標(biāo)準(zhǔn),其觀念導(dǎo)向意義,似乎比實(shí)際執(zhí)行意義更大。既然是分析道理,我認(rèn)為,還是有必要為翻譯發(fā)聲,為吁請(qǐng)社會(huì)更加重視翻譯再吶喊。 |