上周,翻譯家施康強發表了《文學翻譯:后傅雷時代》一文。文中認為,傅雷當年以稿費為惟一收入來源,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,而同樣的工作到了現今,卻只能月收入不足2千元,并以此得出如今中國翻譯稿酬極低的結論。然而,青年譯者、世紀文景公司內容總監李繼宏卻投稿本報,認為“中國翻譯稿酬極低”這一看法雖然流傳甚廣,但卻是錯誤的。“其實專職文學翻譯的收入是不錯的,年收入超過12萬,可與復旦大學管理學院畢業的MBA首份工作年薪相媲美。”李繼宏告訴記者。
“中國翻譯稿酬偏低”并不是個新話題,近年來,學者季羨林、原譯林出版社社長李景端、名譯家楊武能等譯界前輩均在不同場合提過同樣的觀點。但李繼宏認為,如果對名譯家,也采取千字60元的稿酬,確實說不過去,但對于普通的專職文學譯者,在保證工作量的前提下,千字60元的收入,絕對不能算低。
翻譯稿費的收入是與翻譯速度密切相關的。關于傅雷的翻譯速度,根據《傅雷談翻譯》一書的記載,為日譯千字,原因之一是傅雷怕速度快了影響質量。施康強根據自己的經驗認為,在今日,一個熟練、敬業的譯者在狀態好的情況下,一天的進度約1500字,那么日薪就是90元,月薪為1980元,確實無法瀟灑得起來。
但李繼宏完全不同意這種算法:“作為一種生產活動,翻譯是受到生產工具制約的。在傅雷年代,生產工具是筆、紙、紙制原文、紙質字典,而現代的生產工具則以電腦、電子文檔、電子版原文、電子字典為主。生產工具的革新首先帶來譯文錄入速度的大大提高,一般高達7倍。其次,電子字典查生詞不過兩三秒,翻閱紙質字典動輒一兩分鐘。再者,翻譯遇到難題要請教原作者或者學問高明的人,使用電子郵件能迅速得到回復,而傅雷年代寄信到巴黎去請教,一去一來得3個月。”李繼宏根據自己的翻譯經驗以及與某些同行的交流,認為如今一個使用電腦的熟練譯者,翻譯文學作品的速度應在每小時1000-1500字之間,折算下來日譯8000字不成問題。在有足夠工作量的情況下,日薪則為480元,月薪為10560元。而根據《經理人》雜志的排行,位居2006年中國最佳MBA排行榜第5位的復旦大學管理學院畢業的MBA首份工作平均月薪為10717元。
在傅雷的相關著作上,我們能看到這樣的記載:“五六十年代譯書,千字得二十余錢,不必克儉到喝‘高沫’、抽劣煙,全家猶有肉吃。”“傅雷當年的稿酬是畸高的,是不正常的。”李繼宏告訴記者,“當時產生這種畸高的原因有三:未加入伯爾尼公約,不用支付原著著作權人版稅;當時圖書品種匱乏,單一圖書發行量遠比現在大;當時能勝任文學翻譯的人少而又少,傅雷又是大翻譯家。如果用畸高的標準來和當下版權保護制度完善、圖書品種豐富以及單一發行量下降、外語人才眾多的情況作比較,是否有點不公平呢?”
此外,記者還發現一個有趣的現象,如果以20萬漢字、定價25元、起印5000冊的翻譯作品舉例,原著作權人版稅8%,收入為1萬元,譯者按千字60元計算,收入為1.2萬元。譯者所得已經超過了原著著作權人所得。
臺灣地區一位出版人告訴記者,臺灣的文學翻譯市場與大陸非常接近,關于譯者的待遇問題,分歧也特別嚴重。譯者總認為千字600-1000臺幣的一般稿酬太少,而出版社卻嫌太多。但臺灣譯書市場已全面市場化,總是一個愿打,一個愿挨,取決于兩相情愿。其實我們內地何嘗不是如此,每年數千種新譯作的推出,不也說明市場已認可這一標準嗎?
來源: 譯友-翻譯人才網