目前,中國對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”,“文化赤字”很大,其中一個重要原因就是缺乏足夠的高素質專業翻譯人才。
11月12日,在京舉行的“中國翻譯協會第六次會員代表大會暨新中國翻譯事業60年論壇”上,國務院新聞辦公室主任王晨流露出殷切的期待。
王晨表示,“隨著我國國際地位的不斷提高和對外交往的不斷發展,增強國家文化軟實力、提高對外傳播能力越來越顯得重要而緊迫。翻譯是對外交流和溝通的橋梁,翻譯工作是中外文化交流的紐帶,在經濟全球化的大背景和中國實行改革開放政策的大環境下,翻譯工作和翻譯事業被賦予了更加鮮明的時代特征。不論是對于中國尊重文明多樣性、吸收世界各國文明成果來說,還是對于介紹中國發展、“中國模式”,增強中華文化國際影響力而言,翻譯都發揮著不可或缺的重要作用!
60年的翻譯成就
“新中國成立之初的30年——崢嶸歲月;改革開放后的30年——黃金時代。”中國社會科學院外國文學研究所所長陳眾議用“崢嶸歲月”和“黃金時代”兩個詞來總結我國外國文學翻譯和研究的成就。
教育部全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、南京大學研究生院常務副院長許鈞梳理了新中國60年來翻譯研究的基本狀況、特點和成就。他認為,翻譯研究和翻譯學的學科發展之路經歷了風風雨雨。新中國成立初的30年,翻譯研究基本附屬于外國語言文學研究,進展緩慢。1949年到1978年間,在國內有關刊物發表的有關翻譯思考和研究的文章約為400篇。研究的領域主要包括:一是翻譯人物與思想的探討;二是翻譯技巧的切磋;三是翻譯批評的有效展開;四是翻譯教材的編寫。
改革開放以來,中國翻譯研究取得了突破性的進展!1979年至2008年間國內出版的翻譯研究著作和教材約1600多種。與前30年相比,研究者的理論意識、方法論意識明顯加強,視野開闊,研究趨于系統性和科學性。從1600余部著作與教材發表的時間段看,大多數的出版時間在1990年之后。從各類著作所占比重看,占首位的是翻譯教材類,約占總數的52%;第二位為翻譯散論、雜談類,約占13%;第三位為中外互譯技巧類,約占10%,其中英漢翻譯技巧占主要部分,內容涉及商務、科技、醫藥、旅游等翻譯技巧;第四位為純翻譯理論研究類,約占9%;此外還有翻譯史類、翻譯教學類、翻譯工具書類等!痹S鈞告訴記者。
留心的讀者會發現,近年來,中國對外翻譯出版公司、湖北教育出版社、譯林出版社、上海譯文出版社、外語教學與研究出版社、外語教育出版社等越來越多的出版機構關注翻譯學建設,支持翻譯與翻譯研究事業。
與此同時,從筆譯、外事口譯到同聲傳譯、視譯、字幕翻譯,再到機器翻譯或機器輔助翻譯,我國翻譯工作的形式和手段不斷豐富。翻譯教育也從過去作為外語教學的輔助手段,發展成為培養職業翻譯人才和翻譯研究人才的專業教育,翻譯學科體系日趨完善。
另外,在翻譯學術與理論建設工作中,《中國翻譯》、《外語教學與研究》、《外國語》、《外語與外語教學》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等一批充分體現學術探索精神的期刊也發揮了不可替代的作用。
這些成績凝聚著廣大翻譯工作者的辛勤努力和默默奉獻。正如原國務委員、中國翻譯協會名譽會長唐家璇在本次論壇開幕式上所說,“今天的中國比歷史上任何時候都更加開放、更加需要加強與世界各國人民的了解與交流,翻譯工作的社會作用凸顯。廣大翻譯工作者要與時俱進,更新觀念,在新的時代創造新的驕人業績,以不辱所肩負的社會責任和歷史使命。”
翻譯工作:源遠流長
翻譯工作源遠流長。文獻載錄,中國商周時期就出現了翻譯活動。
《尚書大傳》載:交趾之南有越裳國,“周公居攝六年,制禮作樂,天下和平;越裳以三象重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”!跋蟆笔欠g官,“重譯”就是多次翻譯的意思,越裳國包括今越南大部和柬埔寨部分地區,與中國相距遙遠,言語不通,所以需要翻譯成漢文才能看懂。
南北朝至唐代,官方的翻譯機構和譯員主要從事佛經翻譯。比較著名的,當屬唐代高僧玄奘法師。他從印度帶回大小乘佛教經典,前后共翻譯佛經1300多卷,同時,將《老子》等中文經籍譯成梵文,傳入印度。
季羨林先生曾說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”
季羨林先生的生動比喻,凸顯了翻譯工作對中華文化和社會進步的深遠影響。
其實,中國歷史上出現過幾次翻譯高潮,如漢、隋、唐、宋的佛經翻譯,明清之際的科學翻譯,清末民初的西學翻譯,以及五四運動后的社會科學和文學翻譯,相繼成為當時中外文化和思想交流的先導。正如作家李陀所指出的那樣:“由于‘五四’之前‘翻譯體’大興,無形中成為白話文寫作的模范,使歐化的語法深刻影響了白話文的形成,使它變成一種文縐縐的脫離日?谡Z甚遠的書面語語言!苯膶W翻譯豐富了現代漢語的詞匯——這些詞匯是中國文言和舊白話中所沒有的,譯文帶來新詞,極大地增加了漢語的詞匯儲存。更為難能可貴的是,譯文帶來的新詞不僅僅是作為工具性語言的“形而下”的物質名詞,更重要的是思想層面上的“形而上”的思想性詞匯。
新中國成立后,特別是改革開放30多年涌動的翻譯高潮,無論在規模、形式上,還是在水平、質量以及對中國社會進步的貢獻上,遠非前幾次翻譯高潮所可比肩。
“《共產黨宣言》、《資本論》等大量馬列經典著作譯入中國,與中國革命的具體實際相結合,使中國社會發生了近一個世紀以來令世人矚目的、翻天覆地的變化。因此可以說,人類文明、文化不斷發展,人類社會不斷進步的過程,就是不同地域、不同國家和民族文化不斷交流、融合與創新發展的過程;而在這一過程中,翻譯工作的橋梁和紐帶作用是無法替代的!比珖舜蟪N瘯蔽瘑T長韓啟德如是說。
當下,翻譯工作早已不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也不囿于外事工作、文學作品、馬列經典著作等領域,而是輻射到政治、經濟、外交、文化、科技、軍事等方方面面,構建起中國與世界文化交流的橋梁。
外語人才≠翻譯人才
有數據顯示,2008年全國持有翻譯類專業技術職稱的人員有近3萬人;2003年至2008年間,共有1.4萬多人通過全國翻譯專業資格(水平)考試獲得職業資格證書。
然而,在本次論壇上,專家學者們卻在一片浮華中看到了中國翻譯界“暗藏”的危機。
“在很長一段時期內,人們普遍認為,只要學好外語就可以勝任翻譯工作,外語人才等于翻譯人才,外語教學的培養目標主要是培養翻譯人才,這一認識誤區把翻譯人才的培養長期局限于外語教學的框架之內!痹S均如是說。
季羨林生前也曾表示,國內翻譯隊伍的不足主要表現在兩個方面:一是對培養翻譯專業隊伍重視不夠,二是翻譯的專業訓練還顯薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業的翻譯家,對推動文學翻譯事業起了不小的作用。現在搞文學翻譯,好像都變成業余的了。他曾說:“文明的社會,開放的國家,需要職業翻譯家!逼浯,現在大學里只把翻譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文就自然會翻譯了,其實不然。
翻譯事業要發展,最重要的是要有一個良好的人才環境和制度環境,規范行業的運作,捍衛行業健康發展的秩序,保護人們的積極性!熬头g出版市場來說,有學者將其概括為‘遍地開花’,無論什么樣的出版社,不論什么樣的選題,只要有人敢翻就有人敢出,根本沒有人問出版社有沒有合格的翻譯,最后是由編輯把最后一道關,這樣質量怎能得到保證?”中國翻譯協會一不愿透露姓名的負責人向記者介紹說,“國家應當對譯著的出版單位有一個資格上的認證,翻譯出版的流程也應當加以規范。要盡快建立翻譯人才和機構的準入、評估等相關管理辦法,促進翻譯職業化,使翻譯服務企業和客戶能夠對翻譯作品進行‘有根有據’的判斷,做到獎優罰劣、優勝劣汰。”
“現在翻譯界一個重要的問題就是體制上尚不健全!北敬握搲弦灿袑W者這樣一針見血地提出。中國對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表現中國核心價值觀、悠久歷史、燦爛文化的文化產品及中國文化的對外影響力仍然有限,中國文化的對外影響力與中國的國際地位及經濟社會發展水平相比還有不小差距。
“要從增強國家軟實力的高度重視翻譯,提高翻譯的時效性。從增強外宣能力的高度看待翻譯,提高翻譯作品的針對性。從翻譯事業可持續發展的高度出發,要精心打造一支高素質的翻譯人才隊伍!碧萍诣囊幌捔钊藷o限憧憬。
來源:互聯網