金融危機爆發(fā)初期,由于外貿企業(yè)生意大受影響,外事活動驟減,靠外貿吃飯的同聲傳譯行業(yè)深受牽連。隨著視頻會議的增加,同聲翻譯又炙手可熱了。不少同聲傳譯者說,他們已經“咸魚翻生”。 從事同聲傳譯近五年的小鄧告訴記者,去年下半年開始,他一個月也沒有接到一單生意,很難得地找到客戶,價格又會被“砍”得慘不忍睹,原先一小時至少2000元,后來不到800元就接了:“沒法子,你不干,大把人干。”
到今年上半年,情況突然變化,不少企業(yè)主動找上門來,幾乎都是現(xiàn)場視頻會議的。小鄧說,由于供不應求,同聲傳譯員的“身價”不斷飆升,從每小時的不到3000元,一直攀升到8000元。
盡管如此,同聲傳譯員還是忙不過來。小鄧告訴記者,現(xiàn)在廣東每天都有十來場這樣的國際性視像會議,整個廣東專業(yè)的同聲傳譯員也就幾十個,他們大部分都讓專業(yè)機構或政府部門包了下來,剩下的都是不咸不淡、半路出家混飯吃的。
如今,最讓視頻會議組織者頭疼的是,小語種的同聲翻譯員更難找。所以,現(xiàn)在大規(guī)模的、國際性的視頻幾乎只能在英語類國家同步舉行。
來源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)