“Enter(進(jìn)入)Mouth(嘴巴)”表示“進(jìn)口”,“小心地滑”成了“slipcarefully(小心地滑倒)”,錯(cuò)誤的英文翻譯,不僅讓在中國(guó)生活的外籍人士受到困擾,也讓城市丟了不少“形象分”。為規(guī)范蘇浙滬地區(qū)公共場(chǎng)所英文翻譯,一份由二省一市語(yǔ)言文字管理和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門共同組織專家制定的《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》昨天頒布。
8級(jí)未必是好翻譯
“很多學(xué)生英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè),英語(yǔ)8級(jí),但是,在翻譯很多實(shí)用英語(yǔ)時(shí),還會(huì)鬧笑話。”上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院姚錦清教授指出,高校英語(yǔ)專業(yè)缺乏系統(tǒng)性和專業(yè)性,成了阻礙學(xué)生成為一名合格翻譯的絆腳石。
今天翻譯一段法律文本,明天翻譯一段詩(shī)歌,后天翻譯一段醫(yī)學(xué)概論……在姚教授看來,這種“零打碎敲”式的練習(xí),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維方式?jīng)]有幫助。事實(shí)上,之所以在街頭甚至一些重要場(chǎng)合出現(xiàn)不少“中式英語(yǔ)”,恰恰是其沒有掌握語(yǔ)言背后的人文背景。
歡迎市民一起糾錯(cuò)
是否要大小寫、是否要換行、在哪些場(chǎng)合使用……記者留意到,新頒布的《通則》對(duì)公共場(chǎng)所英文的譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求等方面做了詳細(xì)規(guī)定。據(jù)悉,三地還將根據(jù)各自實(shí)際制定和頒行針對(duì)特定行業(yè)領(lǐng)域的英譯規(guī)范的分則。
此外,上海還將針對(duì)交通、旅游、文化、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、郵政、電信、商貿(mào)、餐飲和賓館服務(wù)業(yè)共12個(gè)領(lǐng)域制定具體的英譯規(guī)范分則,目前已經(jīng)形成了征求意見稿,正在通過“上海質(zhì)監(jiān)”和“上海語(yǔ)言文字”網(wǎng)站向社會(huì)公示,預(yù)計(jì)將于9月上旬正式發(fā)布。
今年9月,本市還將計(jì)劃招收200名市民志愿者,并組織部分高校和各區(qū)縣結(jié)對(duì),一起擔(dān)當(dāng)“啄木鳥”,并將開通網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)平臺(tái),方便更多市民一起來“挑刺”。本報(bào)記者陸梓華
來源: 新民晚報(bào)