|
|
|
|
您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài) |
|
|
美高校擬設(shè)科技中文翻譯碩士班 “錢”景被看好 |
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-02-11 8:56:20 閱讀:2030次 |
|
據(jù)美國《世界日?qǐng)?bào)》消息,美國德拉瓦大學(xué)為了應(yīng)對(duì)工商業(yè)的大量雙語需要,計(jì)劃成立“科技中文翻譯”碩士學(xué)位,有望在2011年秋季班開始這項(xiàng)碩士課程。
中國顯示器公司(CMI)將斥資50萬美元作為建教啟動(dòng)基金,并提供全額獎(jiǎng)學(xué)金給15名碩士班學(xué)生。該校文理學(xué)院院長華特生(George Watson)表示,這是全球化形勢所趨。
目前全美學(xué)中文,在大學(xué),甚至中學(xué)、小學(xué)都有,但“科技中文翻譯”這樣的課程,卻是鳳毛麟角。德拉瓦大學(xué)孔子學(xué)院院長陳建國掌管該校中文計(jì)劃,他表示該校的“科技中文翻譯”碩士學(xué)位,乃全球首創(chuàng)。
21世紀(jì)后的中國經(jīng)濟(jì)改革成功,在全世界經(jīng)濟(jì)體中排名第2。由于中美在工商和科技方面往來頻繁,以前由政府翻譯的文章,讓美國人常有“丈二金剛摸不著頭腦”的困惑。CMI已得到中國政府的許可,將為上百家重要的工商企業(yè)公司,把艱澀難懂的中文報(bào)告、資訊內(nèi)容、科學(xué)術(shù)語、專有名詞等譯成易懂的英文,這樣才能有效地促進(jìn)彼此溝通。
“科技中文翻譯”碩士班的學(xué)生要修滿33個(gè)學(xué)分,包括新聞寫作、比較語言學(xué)、科學(xué)和分析翻譯,以及電腦翻譯。有3個(gè)語言課程有望于明年春季開始。如果該校董事會(huì)順利通過此方案,該校可望在明年秋季開始“科技中文翻譯”的碩士學(xué)位,則2012年秋季班結(jié)束后就有首批畢業(yè)生。
“科技中文翻譯”的碩士班雙語學(xué)生將有在職訓(xùn)練,學(xué)習(xí)科技中文翻譯的理論和實(shí)際運(yùn)作。由于中文和英文極端不同,所以學(xué)生必須雙語流利,缺一不可。陳建國表示,10年前校方就有意成立中文系,但不愿讓學(xué)生無法學(xué)以致用,如今,“科技中文翻譯”的“錢”景看好,他表示,今后可以拍著胸脯向?qū)W生保證,畢業(yè)后絕對(duì)有出路。
2002年的德拉瓦大學(xué)中文課開班時(shí)有11名學(xué)生注冊(cè),2005年中文成為副修,如今該校有200多名學(xué)生學(xué)中文,明年春季班結(jié)束后,將會(huì)有第一批中文系學(xué)生畢業(yè)。今昔相較,學(xué)中文越來越搶手。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|