根據大綱規定,考研翻譯的評分標準如下:
5個小題,每題2分,共10分。
·如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。
·如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
·中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
(三)考研翻譯今年考題特點和內容
根據對大綱和最近十幾年來考研翻譯已經考過的真題的分析,我們發現考研翻譯具有如下明顯的特點。
首先,考研翻譯的短文內容大多是涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。如:
1990年:人的性格和行為分析
1991年:能源與農業
1992年:智力評估的科學性
1993年:科學研究的方法
1994年:科學家、技術與科學發展的關系
1995年:標準化測試與評估
1996年:科學發展的差別和動力
1997年:動物的權利
1998年:天體物理學中的大爆炸理論
1999年:歷史研究的方法論
2000年:政府調控與工業化發展
2001年:計算機與未來生活
2002年:行為科學的發展
2003年:人類學的發展
2004年:語言學
2005年:傳媒領域中的電視媒介
2006年:美國知識分子的作用
2007年:法學在新聞報道中的作用。
來源:新東方在線