北京奧運、上海世博將給翻譯市場的發(fā)展帶來難得發(fā)展機遇
翻譯對于國民經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著相當重要的作用。隨著中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2008年北京奧運、2010年上海世博會的舉行更給翻譯市場的發(fā)展帶來難得的發(fā)展機遇。
前不久,中國翻譯工作者協(xié)會翻譯服務委員會起草了《翻譯服務規(guī)范》,報請國家標準化管理委員會審批后可望在年底可公布。該標準明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。它是我國翻譯領域的第一個關于翻譯市場經(jīng)營服務規(guī)范的重要文件,其出臺將有力推動中國翻譯經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)化的到來。
市場前景巨大廣闊
目前全球翻譯市場的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%中國市場約為120億元人民幣。國際權威機構對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在2005年達到227億美元,而中國將達到200億元人民幣的銷售額,發(fā)展空間巨大。而且隨著因特網(wǎng)的應用范圍的擴大和國際間電子商務市場的日漸成熟,到2007年,將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業(yè)務將達到17億美元的市場規(guī)模。2002年10月,交大銘泰(北京)軟件有限公司成立了世界上首家采用網(wǎng)絡翻譯連鎖經(jīng)營形式運作的“東方翻譯工廠”,正是看好了網(wǎng)絡翻譯服務的巨大市場前景。
同時,從事翻譯服務的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加。據(jù)北京市工商局企業(yè)登記注冊處的資料顯示,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業(yè)不過109家,而截至2002年底已經(jīng)達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點的地方化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,聯(lián)合國教科文組織在中國指定了北京、上海、武漢等地為外語翻譯人才供給城市。由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業(yè)人才等組成的近50萬人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場中。
瓶頸問題不容忽視
然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是中國翻譯市場嚴重不足。目前中國的翻譯市場規(guī)模雖然過百億,而現(xiàn)在國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右。由于人才、技術的不足,大量的外文信息并無翻譯。由于無法消化來自國際的信息流,導致中國失去大量的商業(yè)機會。業(yè)內(nèi)專家指出,多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。
——由于認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業(yè)務水平有限、譯德低下、唯利是圖的氛圍,這種狀況極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。
——目前國內(nèi)市場翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機構和企業(yè)寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規(guī)范作用。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進軍中國市場的時候,中國翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),無法拿出與之相當?shù)漠a(chǎn)品與服務抗衡。
——缺乏整體質(zhì)量流程控制;現(xiàn)在的各種翻譯機構和企業(yè)中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高會的結果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟、文化等領域的廣泛深入交流。舉例來說,翻譯的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅然就認為,中國近百年無獲獎者的關鍵問題是沒有好的英文譯本。
——翻譯服務競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環(huán)。
——具備專業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。
還有一個不容忽視的因素就是人們觀念的尚未轉變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機構在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人處理進行“內(nèi)部消化”,也不愿意找專業(yè)的翻譯公司尋求服務。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠不能適應現(xiàn)代市場競爭高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟利益本帶來不可估量的損失。
建立標準:產(chǎn)業(yè)化的基石
中國翻譯工作者協(xié)會副會長、國際譯聯(lián)理事黃友義認為,要改變這種現(xiàn)狀,一方面,要加大宣傳力度,使公眾形成以下共識:翻譯在人類交流中起著重要作用,翻譯工作是一項基于專門培訓的專業(yè)性活動。另一方面,大力提倡推行翻譯市場準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,促進翻譯市場的健康發(fā)展。
2002年11月,國家民政部成立了中國譯協(xié)翻譯服務委員會,該委員會成立的宗旨是協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務行業(yè),促進全國翻譯服務企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標準、規(guī)范,以期在技術法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務行為。除了在2003年通過由該委員會組織起草的《翻譯服務規(guī)范》國家標準外,2004年中國翻譯工作者協(xié)會還將舉行第五屆全國理事會會議,繼續(xù)參與行業(yè)準入制度的建立,并通過《翻譯服務譯文質(zhì)量標準》,使之繼《翻譯服務規(guī)范》之后的成為第二個翻譯服務行業(yè)推薦性國家標準。這些國家標準的頒發(fā)實施將有益于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
與此同時,國家有關部門也加大了對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。前不久,國家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進入了具體實施階段。翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進翻譯行業(yè)市場化和職業(yè)化程度的目標相一致的。它將有助于促進翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務市場經(jīng)濟。
雖然從總的看來,我國翻譯市場的法制化、規(guī)范化和標準化進程尚處于起步階段,還有許多不成熟和值得改進的地方,但在未來幾年內(nèi)隨著一系列法律法規(guī)、政策文件的出臺,將為翻譯產(chǎn)業(yè)化提供的堅實保障,翻譯經(jīng)濟也終于將噴薄而出。
信息化是必由之路
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。國家《“十五”計劃綱要》指出,“要按照應用主導、面向市場、網(wǎng)絡共建、資源共享、技術創(chuàng)新、競爭開放的發(fā)展思路,努力實現(xiàn)我國信息產(chǎn)業(yè)的跨越式發(fā)展,加速推進信息化,提高信息產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟中的比重。”翻譯信息化的實施,也將成為自身的創(chuàng)新性變革和更好地為客戶提供優(yōu)質(zhì)、快捷服務的關鍵。
而在目前,中國翻譯信息化的狀況是遠遠不能令人滿意的,F(xiàn)在翻譯工作的典型場景依然是:翻譯工作者面對著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力的翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備翻譯者查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學作品、古典文獻等與現(xiàn)實距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實密切相關的信息,尤其是與市場競爭休戚相關的經(jīng)濟論文或國際市場最新動態(tài),這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。而以目前的翻譯隊伍的結構狀況來說,翻譯信息化的開展也顯得困難重重。許多翻譯界的老專家、老工作者連怎么上網(wǎng)發(fā)E-mail都不會,更遑論什么用翻譯輔助軟件來翻譯外文資料和信息。
但翻譯信息化的大潮是不可阻擋的。為了適應市場經(jīng)濟的需要,許多翻譯企業(yè)也在努力調(diào)整著自身,積極進行著翻譯服務的革新。如交大銘泰東方翻譯工廠依托互聯(lián)網(wǎng)和自身12000名合同譯員的優(yōu)勢,開始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們有一個很典型的案例:今年5月,重慶有一個28萬字的美國稅法教材需要翻譯,由于要趕印出來搶占市場,客戶要求1周內(nèi)就要完成。這個艱巨的任務如果按常規(guī)翻譯模式來運作的話少說也得一、兩個月,許多翻譯公司都不敢接,但東方翻譯工廠大膽地接下來了。接單后,他們通過電子郵件、電話、手機短信等方式向全國各地擅長經(jīng)濟、法律的數(shù)千名合同譯員發(fā)送信息,結果第二天上午就收到了200多條可以接活的回復。公司再根據(jù)數(shù)據(jù)庫的譯員資料,篩選了8人接手該項目,并請一位武漢華中理工大學的攻讀美國法律的在讀博士擔任該項目組的組長。這8人首先確定了術語標準,然后分工協(xié)作按章節(jié)翻譯,由組長來把控進度。小組在專業(yè)的計算機輔助翻譯軟件《雅信CAT》的幫助下,僅用了5天就圓滿地完成了該項目,贏得了客戶的由衷贊許。值得一提的是,小組成員的溝通、該項目具體操作基本都是通過互聯(lián)網(wǎng)來實現(xiàn)的,這充分體現(xiàn)了翻譯信息化快捷高效的特點?梢灶A計,這種模式將在未來幾年內(nèi)得以迅速發(fā)展,成為翻譯產(chǎn)業(yè)化的重要體現(xiàn)。
服務國內(nèi)市場,參與國際競爭
翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目的是更好更快地為市場服務,為用戶提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權能力和國產(chǎn)化水平的行業(yè)尤其具有重要意義。以我國工業(yè)重大支柱——汽車行業(yè)為例,雖然2002年汽車業(yè)對整個工業(yè)利潤增長的貢獻率甚至位居各行業(yè)之首。但是核心部件和工藝國產(chǎn)化以至于更基本、更重要的自主開發(fā)汽車整車的能力和速度仍較為低下,使得年產(chǎn)量處于全球“坐五望四”位置的中國汽車業(yè)仍然扮演著“跑龍?zhí)住钡慕巧袊嚬I(yè)尤其是轎車制造業(yè)幾乎成為著名外國品牌的中國化組裝廠。
其實我國汽車行業(yè)一直努力在提高我們自己的制造水平和技術水平、實現(xiàn)自主開發(fā)能力,使汽車制造業(yè)躋身世界先進水平。我國政府有關部門也把國產(chǎn)化目標作為吸引外資、建立合資企業(yè)、提升國內(nèi)制造業(yè)水平的重要內(nèi)容和目的。學習韓國模式(產(chǎn)品主導型即自主開發(fā)型)、避免巴西模式(產(chǎn)業(yè)依附型即外資主導型)已經(jīng)成為國內(nèi)汽車業(yè)界的共識和目標。
因此與之相適應,與汽車制造業(yè)息息相關的科技、文化產(chǎn)業(yè)開始在其中扮演著重要角色,特別是翻譯產(chǎn)業(yè)更是首當其沖。因為當前擁有先進技術的國家全部為非漢語母語語系。在汽車這個高速發(fā)展的行業(yè)中,跨越語言和文化之間的信息交流必然更加頻繁,它直接影響著對外國技術的引進、消化、吸收,對加速國產(chǎn)化至關重要。以北京吉普汽車有限公司的帕杰羅速跑汽車下線為例,涉及到技術、培訓、服務、市場等方面的內(nèi)容需要翻譯的字數(shù)就數(shù)以百萬計。由此看出,汽車行業(yè)的翻譯需求確實巨大。
面對客戶的資料海量需求和服務高效要求,只有具備管理網(wǎng)絡化、服務規(guī);、質(zhì)量標準化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應這種需求。東方翻譯工廠即是其中的佼佼者,作為擁有全國最大譯員資源且率先通過了ISO9001:2000認證的專業(yè)機構,東方翻譯工廠可以提供超過60種語言的服務,文字月吞吐能力已達50萬字以上。在針對汽車行業(yè)用戶的看護式服務中,他們采用了“1 + 1”配對模式,即一個翻譯專家和一個汽車行業(yè)專家進行配對,有針對性的解決傳統(tǒng)翻譯模式無法確?蛻粜袠I(yè)性的突出問題。他們以目前國際領先的雅信CAT技術為內(nèi)核,通過與客戶的良好溝通而獲得專業(yè)語料的積累,使東方翻譯工廠完全可以確!白尶蛻艚淮捴徽f一次、重復的句子只需翻譯一次”。這不僅在效率上實現(xiàn)了較之傳統(tǒng)純?nèi)斯しg模式的數(shù)倍提升,并且很好地解決了一直困擾汽車企業(yè)在選擇翻譯機構時所面臨的翻譯機構行知識不強、對客戶不了解、人員不穩(wěn)定影響相目質(zhì)量等問題,使客戶做長期項目時,整個項目質(zhì)量都可以得到保證。東方翻譯工廠的翻譯高質(zhì)量和專業(yè)化水準獲得了一汽集團、天津豐田、北京吉普車公司、上汽奇瑞汽車業(yè)著名企業(yè)的青睞和信任。
政府部門的對于翻譯的需求也同樣在擴大。為適應加入WTO后中國市場出現(xiàn)巨大的市場機遇和日益迫切的與國際接軌的需要,中國內(nèi)地各大中城市正如火如荼地推進城市信息化建設。但在推進這一過程中也遇到許多問題,如城市整體國際化形象不完整、推進速度慢;新興產(chǎn)業(yè)建立過程中技術轉換慢;對外招商合作工作沒有語言支持變得束手束腳。因此,“信息化城市語言解決方案”正是解決這些實際的問題的主要途徑。眾多翻譯服務機構、公司在為政府服務的過程中大顯身手的同時,自身的實力和品牌無疑也在獲得飛速提高。
不過翻譯公司不應該只盯著國內(nèi)市場那一畝三分地,國際市場的舞臺給廣闊深遠,也給了國內(nèi)企業(yè)更多的馳騁空間。同時翻譯公司、翻譯工作者的目光應該看得更為深邃長遠一些,通過翻譯將國外的先進文化進行吸收、引進甚至改造,同時將本民族文化的精華向世界宣傳與推介。日本翻譯《三國演義》、《水滸》這樣的文學作品,竟剖析到其中的戰(zhàn)略戰(zhàn)術,并成功運用到商業(yè)活動中。韓國在舉辦奧運會、世界杯足球賽期間將本國文化翻譯成80種語言和文字通過電視、報紙、網(wǎng)絡等向外宣傳,讓世界欣賞到“高麗風”的迷人魅力,促進了韓國旅游、餐飲等服務行業(yè)迅速發(fā)展。這些例子都體現(xiàn)翻譯成果轉化為生產(chǎn)力的終極價值。我們有理由相信,隨著翻譯產(chǎn)業(yè)化進程的加快,利用好北京奧運、上海世博的難得契機,中國翻譯一定會取得突飛猛進的發(fā)展。