目錄 季羨林 程鎮(zhèn)球 林戊蓀 高 莽 劉習(xí)良
季羨林 (1911— ) 山東清平(今臨清市)人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,主攻英國文學(xué),兼讀德國和法國文學(xué);同時選修陳寅恪先生的佛經(jīng)翻譯文學(xué)、朱光潛先生的文藝心理學(xué)。課余專心于外國文學(xué)作品的翻譯及散文創(chuàng)作。1935年考取清華大學(xué)與德國交換研究生,入德國哥廷根大學(xué)潛心學(xué)習(xí)梵文、巴利文和古代印度的俗語。1941年榮獲哲學(xué)博士學(xué)位。1946年回國,歷任北京大學(xué)教授兼東方語言文學(xué)系教授、系主任。 建國后,歷任中國文字改革委員會委員,國務(wù)院學(xué)位委員會委員兼外國語言文學(xué)評議組負(fù)責(zé)人,第二屆中國語言學(xué)會會長,中國外語教學(xué)研究會會長,中國科學(xué)院哲學(xué)社會科學(xué)部委員,中國史學(xué)會常務(wù)理事,中國作家協(xié)會理事,中國外國文學(xué)學(xué)會副會長,中國南亞學(xué)會會長,中國敦煌吐魯番學(xué)會會長,中國民族古文字研究會名譽會長,北京大學(xué)東文語言文學(xué)系教授、主任,社會科學(xué)院南亞研究所所長,中國比較文學(xué)學(xué)會名譽會長,《中國大百科全書》總編委會委員、中國東方文化研究會會長、國際儒學(xué)聯(lián)合會顧問,亞非學(xué)會會長,語言學(xué)會會長。1978年任北京大學(xué)副校長。1993年3月當(dāng)選為澳門文化研究會名譽會長。是第六屆全國人大常委,第二至五屆全國政協(xié)委員。2004年11月在中國譯協(xié)第五屆全國理事會上被推選為中國譯協(xié)名譽會長。 對印度中世語言形態(tài)學(xué)、原始佛教語言、吐火羅語的語義、梵文文學(xué)等研究均作出重要貢獻。在印度中世語言形態(tài)學(xué)方面,全面而系統(tǒng)地總結(jié)了小乘佛教大眾部說出世部律典《大事》偈頌所用混合梵語中動詞的各種形態(tài)特征,著《〈大事〉偈頌中限定動詞的變位》(1941)一文。在原始佛教的語言問題方面,論證了原始佛典的存在是無可置疑的,它所使用的語言是中世印度東部方言古代半摩揭陀語。主要著作有《原始佛教的語言問題》、《印度簡史》、《中印文化關(guān)系史論文集》、《印度古代語言論集》、《關(guān)于大乘上座部的問題》、《羅摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗潤集》、《季羨林散文集》等,翻譯了:《沙恭達羅》、《優(yōu)哩婆濕》、《羅摩衍那》、《安娜·西格斯短篇小說集》、《五卷書》等,散文集有:《賦得永久的悔》。主編有《四庫全書存目叢書》。
程鎮(zhèn)球 (1919— )江蘇宜興人。1941年重慶中央大學(xué)政治系畢業(yè),1942年至1944年在中央大學(xué)法科研究所深造。旋即考取中英庚款獎學(xué)金,赴英留學(xué),進牛津大學(xué)研究英國政治理論。1949年5月回國,在北平外事學(xué)校(即北京外國語大學(xué)前身)執(zhí)教。1956年以來,曾多次參加中共黨代會、人代會文件及其他重要文獻的英譯定稿工作。1965年調(diào)外交部,從事英文定稿。曾任翻譯室副主任、顧問,外交部外語專家,外交學(xué)院兼職教授,外交學(xué)會理事,中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)理事等職。程鎮(zhèn)球自1960年起,曾分別參加《毛澤東選集》第1-5卷英文版的定稿及修訂定稿工作。1980年后,主持了《周恩來選集》上卷、《劉少奇選集》上卷的英譯定稿工作,并參加《鄧小平文選》英文版最后階段的定稿通讀, 積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。撰有《翻譯問題探索》、《論漢譯英的幾個問題》等,譯有:《毛主席書信手跡選》(合譯)。2001年1月被中國譯協(xié)表彰為資深翻譯家。
林戊蓀 (1928— )天津人。先后在天津、上海、印度加爾各答等地就讀。1946年赴美,50年代初歸國參加抗美援朝,曾任中國外文局局長、中國翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副會長、《北京周報》副總編輯和負(fù)責(zé)人,《中國翻譯》雜志主編,現(xiàn)為中國翻譯工作者協(xié)會顧問,全國翻譯資格水平考試英語專家委員會副主任,中國外文局教育培訓(xùn)中心高級顧問。曾翻譯和參與翻譯出版過《孫子、孫臏兵法》、《南京大屠殺》、《絲綢之路》等多部著作,是我國著名的中譯外翻譯家之一,在這一領(lǐng)域有很高的造詣。主講高級漢譯英課程。2002年1月被中國譯協(xié)表彰為獎資深翻譯家。
高莽 (1926— )筆名烏蘭汗。哈爾濱人。1933-1943年,在哈爾濱市上學(xué)。1943年在哈爾濱《大北新報》上發(fā)表第一篇譯文——圖格涅夫的散文詩。1945年2月參加哈爾濱市中蘇友好協(xié)會的工作。1947年翻譯蘇聯(lián)作家班達連柯根據(jù)奧斯特洛夫斯基的名作《鋼鐵是怎樣煉成的》改編的劇本《保爾·柯察金》,曾在全國各大城市上演。1949年調(diào)沈陽市東北中蘇友好協(xié)會,在《東北畫報》上發(fā)表譯作短篇小說《永不掉隊》(原作者烏克蘭作家岡察爾),曾收入我國中學(xué)語文教科書。1954年調(diào)(北京)中蘇友好協(xié)會總會,先后在聯(lián)絡(luò)部及《友好報》工作。其間曾多次隨中國作家、美術(shù)家等赴蘇聯(lián)及東歐國家訪問或出席會議。1962年調(diào)中國作家協(xié)會《世界文學(xué)》雜志編輯部,1964年轉(zhuǎn)入中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所。曾任《世界文學(xué)》雜志主編、編審;中國作協(xié)、中國美協(xié)會員, 中國翻譯工作者協(xié)會、中國外國文學(xué)學(xué)會理事, 中俄友好協(xié)會理事。1983年與1987年應(yīng)蘇聯(lián)作家協(xié)會邀請,前往莫斯科出席第六次與第七次蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家國際會議。蘇聯(lián)作家協(xié)會因其多年有效地從事文學(xué)翻譯活動,授予獎狀。譯作(均譯自俄文)有:蘇聯(lián)作家岡察爾短篇小說集,帕斯捷爾納克三問題自傳《人與事》,卡達耶夫《團隊之子》,葛利古里斯《粘土與瓷器》,卡哈爾《繡花絲巾》,科涅楚克《翅膀》,[蘇]馬雅可夫斯基《臭蟲》、《澡堂》,[蘇]阿菲諾根諾夫《親骨肉》,格列勃涅夫等《卡爾·馬克思青年時代》(電視連續(xù)劇);以及普希金、萊蒙托夫、舍甫琴柯、布寧、葉賽寧、阿赫馬托娃、馬雅可夫斯基、帕斯捷爾納克、曼德爾施坦姆、特瓦爾多夫斯基、德魯尼娜、沃茲涅先斯基、葉夫圖申科、羅日杰斯特文斯基、卡扎克瓦等詩人的詩作。2004年11月被中國譯協(xié)表彰為資深翻譯家。
部長翻譯家——劉習(xí)良 (尹承東供稿) 如果你讓我對劉習(xí)良同志作個評價的話,我會不假思索地脫口而出:“部長翻譯家。”因為這是多年來他留給我的深刻印象。 我和習(xí)良同志結(jié)識較早。那是1966年文化大革命期間,我從外交部調(diào)到中央編譯局參加《毛澤東選集》一、二、三卷的翻譯工作,習(xí)良同志也從當(dāng)時的廣播電影電視部借調(diào)來參加這項工作。記得盡管他那時很年輕,卻剛一來就被安排做定稿員,也就是現(xiàn)在的譯審了。習(xí)良同志很謙虛,執(zhí)意不肯,堅持要中聯(lián)部的老同志陳清海先生領(lǐng)銜。可由于大家公認(rèn)他西班牙文水平高,“為了對《毛選》翻譯負(fù)責(zé)”,眾望所歸,最后還是請他定稿了。三卷書的翻譯工作從1966年末開始到1969年結(jié)束整整搞了三年。在這三年的工作中,我深感習(xí)良同志的西班牙文的確是出類拔萃,非一般譯者所能比,其特點就是三個字:精、深、廣。
1975年中央集中一批人翻譯《毛選》第五卷,習(xí)良同志自然又是當(dāng)然人選,而且此次他不僅擔(dān)當(dāng)定稿工作,還任西班牙文組組長。在這次歷時兩年多的工作中,他不僅充分地展示出自己的西班牙文才華,而且他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神和吃苦耐勞的工作作風(fēng)也給大家留下了深刻的印象。后來我在一篇題為《默默奉獻四十年》的文章中提到習(xí)良同志在翻譯《毛選》五卷時的表現(xiàn)時有這么幾句話:“……有些同志還寧可抱病工作也不下戰(zhàn)場,例如當(dāng)時任西班牙文組組長的劉習(xí)良同志胃病很嚴(yán)重,經(jīng)常是一手捂著胃部,臉色蒼白,一頭冷汗地工作……”的確,習(xí)良同志不僅是一個聰明的翻譯家,而且是一個勤奮敬業(yè)的翻譯家。而聰明和勤奮敬業(yè)也恰恰是他取得成就的關(guān)鍵之所在。《毛選》五卷譯完后,中央編譯局又承擔(dān)起了每年一次的全國人民代表大會和全國政協(xié)會議,以及五年一次的中國共產(chǎn)黨代表大會的翻譯任務(wù)。習(xí)良同志又多年參加了這項工作,即使在他當(dāng)了副部長后,還在百忙之中來過幾次。也正是在這些國家領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻的翻譯中他鍛煉成了我國屈指可數(shù)的中譯西專家。
從上世紀(jì)70年代末開始,我國為拉美“文學(xué)爆炸”所震撼,掀起了一股介紹拉美文學(xué)熱,到90年代中期,差不多這個大陸各國的代表作家都介紹到了。這無疑對我國的外國文學(xué)研究和文學(xué)創(chuàng)作是一大貢獻。這個階段,也正是習(xí)良同志從廣播電臺臺長到廣電部副部長的升官的時候。但是,他升官不忘做學(xué)問,仍然充當(dāng)了我們西班牙文界介紹拉美文學(xué)的主角之一。我記得還在改革開放前的1975年,我們在一起翻《毛選》時,他就手持《百年孤獨》不勝感慨地說:“這種作品如能翻譯過來有多好呀!”后來在改革開放后,他果然率先翻譯起了加西亞·馬爾克斯的作品,包括他的多篇中短篇小說和《百年孤獨》的某些章節(jié)。后來則更是欲罷不能,接連翻譯了《玉米人》、《幽靈之家》、《天譴》、《窩囊廢》、《月亮部落》等多部拉美著名長篇小說。至今,習(xí)良同志在介紹拉美文學(xué)方面仍是筆耕不輟。可以毫不夸張地說,他是我國在傳播拉美文學(xué)方面相當(dāng)有影響的翻譯家之一。
翻譯家,絕大多數(shù)是要么中譯外,要么外譯中;中譯外、外譯中均佳者,亦謂兩棲翻譯家,甚少。如上所述不難看出,習(xí)良同志乃其一。或許這也是他在2004年11月中國翻譯協(xié)會第五屆全國理事會議上當(dāng)選為中國翻譯協(xié)會會長的原因之一吧。
目錄 草嬰 方平 傅惟慈 過家鼎 郝運
草 嬰(1923- )原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海人。1938年開始學(xué)習(xí)俄語,同時參加新文字研究會。1941年起,先后為《時代》雜志、《蘇聯(lián)文藝》雜志及《時代日報》譯稿。1945至1951年任時代出版社編譯。1952年后為人民文學(xué)出版社、新文藝出版社、中國青年出版社、少年兒童出版社及上海文藝出版社翻譯俄國和蘇聯(lián)文藝作品。1960年參加《辭海》編輯工作,任《辭海》編委兼外國文學(xué)學(xué)科主編。曾任華東師范大學(xué)和廈門大學(xué)兼職教授,中國作家協(xié)會外國文學(xué)委員會委員,上海作家協(xié)會副主席兼外國文學(xué)組組長,國際筆會上海中心理事兼翻譯委員會主任,上海翻譯家協(xié)會會長,中國譯協(xié)副會長等職。主要譯作有:〔蘇〕巴甫連柯《幸福》,〔蘇〕戈爾巴朵夫《頓巴斯》,〔蘇〕尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》,〔蘇〕尼林《試用期》,〔蘇〕肖洛霍夫《被開墾的處女地》第1部、第2部、《一個人的遭遇》、《頓河故事》,〔蘇〕卡泰耶夫《團的兒子》,〔蘇〕班臺萊耶夫《翹尾巴的火雞》、《加里寧論文學(xué)和藝術(shù)》,〔俄〕萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《復(fù)活》、《一個地主的早晨》,〔蘇〕肖洛霍夫《新墾地》第1部、第2部,《托爾斯泰中短篇小說選》,托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》。
方 平(1921- )原名陸吉平。上海人。1949年前曾先后在南京、廈門等私營銀行任職員。自幼愛好詩歌和外國文藝,求學(xué)時期打下較好的文學(xué)基礎(chǔ),開始在《大公報》、《文匯報》、《文萃》、《民主世紀(jì)》、《詩創(chuàng)造》等報刊上發(fā)表詩歌,并出版詩集《隨風(fēng)而去》(1948年);同時開始發(fā)表譯詩。1949年后轉(zhuǎn)調(diào)到出版社工作,系上海譯文出版社編審,兼中國翻譯工作者協(xié)會理事,中國作家協(xié)會會員,上海作家協(xié)會理事,中國莎士比亞研究會副會長,《莎士比亞研究》編委。主要譯作有:《莎士比亞喜劇五種》:(《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《捕風(fēng)捉影》、《溫莎的風(fēng)流娘兒們》、《暴風(fēng)雨》),莎士比亞《維納斯與阿董尼》、《亨利第五》、《奧瑟羅》、《李爾王》,〔英〕白朗寧夫人《抒情十四行詩集》,〔意〕卜伽丘《十日談》(譯本,合譯),《十日談》(選本,合譯)等。《威尼斯商人》譯本曾先后為北京、上海、四川各劇團公演這一著名喜劇時所采用。又曾參加人民文學(xué)出版社的《莎士比亞全集》的校訂和增補工作。近年來致力于外國文學(xué)研究工作,著有《和莎士比亞交個朋友吧》,收論文17篇,是國內(nèi)出版的第一本莎劇論文集,《三個從家庭出走的婦女》被評為1979-1989十年間我國八種最優(yōu)秀比較文學(xué)著作之一。
傅惟慈(1923-)曾用名傅韋。原籍北京,生于哈爾濱。滿族。"九·一八"事變后遷回北京。先后在輔仁大學(xué)、浙江大學(xué)(戰(zhàn)時內(nèi)遷貴州遵義)、北京大學(xué)攻讀西方語言、文學(xué)。1950年在北大畢業(yè),后在清華大學(xué)及北京大學(xué)從事外國留學(xué)生漢語教學(xué)工作。50年代從俄語及德語譯介了匈牙利、波蘭等國當(dāng)代文學(xué)作品,從50年代后期起從事德國文學(xué)翻譯。"文革"后在北京語言學(xué)院教授英國語言及翻譯課,主要翻譯英國現(xiàn)當(dāng)代作品。1980年加入中國作家協(xié)會。中國翻譯工作者協(xié)會成立后,任理事。主要譯作有:〔德〕羅莎·盧森堡《獄中書簡》、《席勒評傳》,〔德〕托瑪斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利希·曼《臣仆》,〔德〕畢希納《丹東之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文學(xué)評論集》,〔英〕格雷厄姆·格林《問題的核心》、《尋找一個角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等。
過家鼎 (1931-)筆名佳丁。上海人。1948年讀完英語教會學(xué)校--上海圣芳濟中學(xué),是年考取上海復(fù)旦大學(xué)英文系,歷四載畢業(yè)后,即赴朝鮮板門店從事停戰(zhàn)談判的翻譯和速記工作。1954年起擔(dān)任筆譯定稿。1958年赴華沙擔(dān)任中美會談的翻譯和速記,1962年回國后到外交部翻譯處任職,其間除參加外交文件的筆譯定稿外,曾任毛澤東、周恩來等國家領(lǐng)導(dǎo)人會見外賓的口譯,并分別擔(dān)任由周恩來、劉少奇、鄧小平、陳毅、彭真等中央首長率領(lǐng)的黨政代表團的翻譯,先后出訪外國或出席重要的國際會議。1971年被派往中國常駐聯(lián)合國代表團,仍負(fù)責(zé)有關(guān)翻譯工作。1981年回國后,歷任外交部翻譯室副主任、主任。1985年起擔(dān)任外交學(xué)院兼職教授,講授"外交翻譯"與"外交實踐"。1986年到1989年任中國駐馬耳他大使;1989年至1993年3月任中國駐葡萄牙大使,1993年4月起任中葡聯(lián)合小組中方首席代表(大使)。主要譯作有:《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、《美國經(jīng)濟概貌》(合譯)、索爾茲伯里的《長征》(合譯);中譯英;《開封》、《成都》、王炳南《中美談判回憶錄》等;撰有若干譯學(xué)論文(發(fā)表于譯學(xué)刊物上),并主編有《漢英時事外交詞典》。
郝運(1925-)原名連棟,筆名祁蒙、郝運。河北大城人。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系。1947年任南京中國紅十字會總會代課長、干事。1950年在上海、北京參加中國紅十字會總會改組工作,任秘書,并曾擔(dān)任工會主席。1953年以后相繼任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯。1958-1961年從事專業(yè)翻譯工作。1961-1979年任上海編譯所所員,1970-1978年參加《法漢詞典》編寫工作,并擔(dān)任該詞典的責(zé)任編輯。1979年起在上海譯文出版社從事專業(yè)翻譯工作。1980年參加上海作家協(xié)會。1988年參加中國作家協(xié)會。1986年參加上海翻譯家協(xié)會,為該會理事。1982年參加中國全國法國文學(xué)學(xué)會,為該會顧問。1956年參加中國民主促進會。郝運從50年代起翻譯出版了大量法國著名的長篇、中短篇小說,在外國文學(xué)翻譯事業(yè)上作出了貢獻。主要譯作有:〔法〕卡瑪拉《羅薩麗·布魯斯》,〔法〕都德《小東西》,〔法〕法朗士《諸神渴了》(合譯)、《企鵝島》、《天使的叛變》(合譯)、《法朗士小說選》(合譯),〔阿爾及利亞〕狹普《大房子》,〔法〕拉斐德《春天的燕子》(合譯),〔法〕大仲馬《黑郁金香》、《瑪戈王后》(合譯)、《布拉熱洛納子爵》(合譯)、〔法〕司湯達《巴馬修道院》、《紅與黑》,〔法〕瓦萊斯《起義者》(合譯),〔法〕莫泊桑《莫泊桑中短篇小說選》(合譯),〔法〕左拉《左拉中短篇小說選》(合譯)。
|