翻譯是一種藝術。同一切藝術家一樣,一位合格的翻譯家必須有扎實、深厚的藝術功底,包括中文功底、外文功底和豐富的社會生活經驗。研讀、借鑒前輩大師的譯作,會給予我們很大的教益和啟發。 為了促進翻譯教學的發展,豐富翻譯教學資源,滿足翻譯學習者需要,上海外語教育出版社專門策劃了“翻譯專業名著名譯研讀本”,并分成“英漢對照”和“漢英對照”兩個子系列出版。研讀本精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文、戲劇兼收并蓄,如挪威劇作家易卜生的《培爾·金特》、愛爾蘭唯美主義作家王爾德的《道連·格雷的畫像》等,意在讓學生開闊視野、廣泛涉獵、提高素養。研讀本采用了原文與譯文對照排版方式,譯文部分穿插了名家對譯文的點評,以評注的方式向廣大讀者推薦原作與譯作。 對譯文的點評是該系列的一大特點,旨在幫助讀者領悟與學習譯界前輩的翻譯方法與技巧,理解作品的精髓。點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者用意、譯者風格、譯文可供商榷之處等方面出發,指點讀者細心體會翻譯過程,體會譯者如何平衡準確性與靈活性,如何使譯作風格與原作風格保持一致,如何處理譯文“歸化”與“洋化”的“度”的問題等等,幫助讀者在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑒賞能力。名家的點評還對原作進行了全面的評介,包括作品的寫作特點、語言風格、在我國的接受情況、譯者翻譯時的心路歷程、譯者的翻譯原則等,幫助有志于學習翻譯的讀者提高文學素養與翻譯水準。
來源:文匯報
|