|
|
 |
 |
您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài) |
|
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-24 9:38:06 閱讀:1855次 |
|

《怪物史瑞克4》配音臺(tái)詞大受好評(píng),
“剩女”、“淡定”、“按揭買房”……
“剩女”、“淡定”、“你是不是按揭買房了?”……正在熱映的好萊塢動(dòng)畫片《怪物史瑞克4》的國語配音臺(tái)詞,讓許多觀眾都“笑噴了”,不少人還專門推薦朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年來不少電影的配音版都因其中的中國俚語、俏皮話受到觀眾的熱捧和稱贊。
國語配音臺(tái)詞頻現(xiàn)“流行語”
在《怪物史瑞克4》中,插科打諢的驢常常會(huì)冒出“你一定是認(rèn)錯(cuò)驢了”“草菅驢命”等妙語,許多觀眾覺得“很可愛”;在知道史瑞克簽了一份不公平的魔法協(xié)約后,驢子更有一句“你是不是按揭買房了?”被網(wǎng)友奉為經(jīng)典,稱其“很本土,很懂中國國情”。
如今,無論是院線進(jìn)口大片,還是網(wǎng)上的美劇、韓劇和日劇,在對(duì)白翻譯中都開始注重使用中國俚語,并大量運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言和流行語。《加菲貓2》中,那只肥肥的貓咪冒出的“歇菜”、“貓咪我灰常灰常開心”臺(tái)詞,一下就征服了觀眾;《博物館奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉絲”、“出來混,總是要還的”、“素質(zhì)!注意素質(zhì)!”等中文臺(tái)詞層出不窮,也讓國內(nèi)觀眾倍感親切;《怪獸大戰(zhàn)外星人》中,“宅女”“靠譜”、“不差錢”等臺(tái)詞也頗有幽默效果。不少網(wǎng)友也紛紛贊嘆:“想不到國語配音還能做成這樣,太令人喜愛了!”
植入本土元素“拉攏”影迷
“這些新語言其實(shí)都是國內(nèi)觀眾熟悉的本土元素,覺得好玩就是因?yàn)樯罨!鄙虾k娪白g制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)在接受本報(bào)記者電話采訪時(shí)表示,如今譯制片的翻譯的確與以前有了很大區(qū)別。以前都是在直譯的基礎(chǔ)上稍加改良,隨著觀眾對(duì)電影譯制片的要求逐漸提高,生活化、通俗易懂開始成為新趨勢(shì)。“目前,我們除了要求配音演員在發(fā)音腔調(diào)上注重生活化之外,也會(huì)在翻譯過程中加入一些國內(nèi)觀眾能懂的本土元素。”
“加入本土元素不能很生硬,需要翻譯者完全理解原片后進(jìn)行再創(chuàng)作。”《怪物史瑞克4》翻譯導(dǎo)演程玉珠告訴記者,由于不同國家之間的文化差異,一些美國喜劇片的“笑點(diǎn)”直譯過來的話,很多中國觀眾就笑不出來,這就需要植入國內(nèi)觀眾所能理解的幽默。他給記者舉例說,《怪獸大戰(zhàn)外星人》中“不是宅女”的原文是“原來你也有社交活動(dòng)啊”,但如果按照后一種意思直譯,中國觀眾聽了肯定沒什么感覺,而換成“宅女”這個(gè)詞,既能保留原來的意思,也能讓觀眾會(huì)心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭買房了”,原文是“你是不是簽了一份苦力工的合同?”結(jié)合中國國情換了一個(gè)詞,國內(nèi)觀眾就能有共鳴了。”
譯制臺(tái)詞本土化也應(yīng)有度
譯制臺(tái)詞加入本土元素可以拉近觀眾與影片的距離,那在翻譯時(shí)是不是多多益善呢?對(duì)此,劉風(fēng)表示,本土元素的植入要視影片風(fēng)格而定,“前些年,我們?cè)谝恍┢臃g中加入了一些網(wǎng)絡(luò)語言,像‘躲貓貓’‘打醬油’等,許多年輕人都很喜歡,但這些詞一多,也有人覺得太刻意,有些雷人。所以,也不能隨便加,否則會(huì)讓觀眾覺得‘跳戲’和審美疲勞。”
“生動(dòng)的語言、有新意的詞匯在電影中出現(xiàn),才是配音電影成功的關(guān)鍵,這樣既能吸引觀眾,還能有效緩解兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)換中的文化流失。”劉風(fēng)認(rèn)為,目前的國內(nèi)電影配音需要開發(fā)一些具有時(shí)代特色的詞匯,這樣才能讓更多年輕觀眾喜歡。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|