1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              “流行語”植入,讓譯制電影更有看頭(圖)
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-24 9:38:06 閱讀:1855

              點(diǎn)擊新窗口打開大圖

              《怪物史瑞克4》配音臺(tái)詞大受好評(píng),

                “剩女”、“淡定”、“按揭買房”……

                “剩女”、“淡定”、“你是不是按揭買房了?”……正在熱映的好萊塢動(dòng)畫片《怪物史瑞克4》的國語配音臺(tái)詞,讓許多觀眾都“笑噴了”,不少人還專門推薦朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年來不少電影的配音版都因其中的中國俚語、俏皮話受到觀眾的熱捧和稱贊。

                國語配音臺(tái)詞頻現(xiàn)“流行語”

                在《怪物史瑞克4》中,插科打諢的驢常常會(huì)冒出“你一定是認(rèn)錯(cuò)驢了”“草菅驢命”等妙語,許多觀眾覺得“很可愛”;在知道史瑞克簽了一份不公平的魔法協(xié)約后,驢子更有一句“你是不是按揭買房了?”被網(wǎng)友奉為經(jīng)典,稱其“很本土,很懂中國國情”。

                如今,無論是院線進(jìn)口大片,還是網(wǎng)上的美劇、韓劇和日劇,在對(duì)白翻譯中都開始注重使用中國俚語,并大量運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)語言和流行語。《加菲貓2》中,那只肥肥的貓咪冒出的“歇菜”、“貓咪我灰常灰常開心”臺(tái)詞,一下就征服了觀眾;《博物館奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉絲”、“出來混,總是要還的”、“素質(zhì)!注意素質(zhì)!”等中文臺(tái)詞層出不窮,也讓國內(nèi)觀眾倍感親切;《怪獸大戰(zhàn)外星人》中,“宅女”“靠譜”、“不差錢”等臺(tái)詞也頗有幽默效果。不少網(wǎng)友也紛紛贊嘆:“想不到國語配音還能做成這樣,太令人喜愛了!”

                植入本土元素“拉攏”影迷

                “這些新語言其實(shí)都是國內(nèi)觀眾熟悉的本土元素,覺得好玩就是因?yàn)樯罨!鄙虾k娪白g制廠副廠長(zhǎng)劉風(fēng)在接受本報(bào)記者電話采訪時(shí)表示,如今譯制片的翻譯的確與以前有了很大區(qū)別。以前都是在直譯的基礎(chǔ)上稍加改良,隨著觀眾對(duì)電影譯制片的要求逐漸提高,生活化、通俗易懂開始成為新趨勢(shì)。“目前,我們除了要求配音演員在發(fā)音腔調(diào)上注重生活化之外,也會(huì)在翻譯過程中加入一些國內(nèi)觀眾能懂的本土元素。”

                “加入本土元素不能很生硬,需要翻譯者完全理解原片后進(jìn)行再創(chuàng)作。”《怪物史瑞克4》翻譯導(dǎo)演程玉珠告訴記者,由于不同國家之間的文化差異,一些美國喜劇片的“笑點(diǎn)”直譯過來的話,很多中國觀眾就笑不出來,這就需要植入國內(nèi)觀眾所能理解的幽默。他給記者舉例說,《怪獸大戰(zhàn)外星人》中“不是宅女”的原文是“原來你也有社交活動(dòng)啊”,但如果按照后一種意思直譯,中國觀眾聽了肯定沒什么感覺,而換成“宅女”這個(gè)詞,既能保留原來的意思,也能讓觀眾會(huì)心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭買房了”,原文是“你是不是簽了一份苦力工的合同?”結(jié)合中國國情換了一個(gè)詞,國內(nèi)觀眾就能有共鳴了。”

                譯制臺(tái)詞本土化也應(yīng)有度

                譯制臺(tái)詞加入本土元素可以拉近觀眾與影片的距離,那在翻譯時(shí)是不是多多益善呢?對(duì)此,劉風(fēng)表示,本土元素的植入要視影片風(fēng)格而定,“前些年,我們?cè)谝恍┢臃g中加入了一些網(wǎng)絡(luò)語言,像‘躲貓貓’‘打醬油’等,許多年輕人都很喜歡,但這些詞一多,也有人覺得太刻意,有些雷人。所以,也不能隨便加,否則會(huì)讓觀眾覺得‘跳戲’和審美疲勞。”

                “生動(dòng)的語言、有新意的詞匯在電影中出現(xiàn),才是配音電影成功的關(guān)鍵,這樣既能吸引觀眾,還能有效緩解兩種語言在翻譯轉(zhuǎn)換中的文化流失。”劉風(fēng)認(rèn)為,目前的國內(nèi)電影配音需要開發(fā)一些具有時(shí)代特色的詞匯,這樣才能讓更多年輕觀眾喜歡。

               
              上一篇文章: 專業(yè)簡(jiǎn)介:翻譯,一個(gè)新興的專業(yè)門類
              下一篇文章: 中國翻譯60年:與文明同行
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日本三级香港三级乳网址 | 自拍视频精品一区二区三区 | 亚洲中文字永久幕乱码 | 中文字幕久精品在线观看 | 亚洲欧美天堂在线 | 中文字幕在亚洲第一在线 |