1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 行業動態
              “流行語”植入,讓譯制電影更有看頭(圖)
              發布者:kingworld 發布時間:2010-08-24 9:38:06 閱讀:1797

              點擊新窗口打開大圖

              《怪物史瑞克4》配音臺詞大受好評,

                “剩女”、“淡定”、“按揭買房”……

                “剩女”、“淡定”、“你是不是按揭買房了?”……正在熱映的好萊塢動畫片《怪物史瑞克4》的國語配音臺詞,讓許多觀眾都“笑噴了”,不少人還專門推薦朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年來不少電影的配音版都因其中的中國俚語、俏皮話受到觀眾的熱捧和稱贊。

                國語配音臺詞頻現“流行語”

                在《怪物史瑞克4》中,插科打諢的驢常常會冒出“你一定是認錯驢了”“草菅驢命”等妙語,許多觀眾覺得“很可愛”;在知道史瑞克簽了一份不公平的魔法協約后,驢子更有一句“你是不是按揭買房了?”被網友奉為經典,稱其“很本土,很懂中國國情”。

                如今,無論是院線進口大片,還是網上的美劇、韓劇和日劇,在對白翻譯中都開始注重使用中國俚語,并大量運用網絡語言和流行語。《加菲貓2》中,那只肥肥的貓咪冒出的“歇菜”、“貓咪我灰常灰常開心”臺詞,一下就征服了觀眾;《博物館奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉絲”、“出來混,總是要還的”、“素質!注意素質!”等中文臺詞層出不窮,也讓國內觀眾倍感親切;《怪獸大戰外星人》中,“宅女”“靠譜”、“不差錢”等臺詞也頗有幽默效果。不少網友也紛紛贊嘆:“想不到國語配音還能做成這樣,太令人喜愛了!”

                植入本土元素“拉攏”影迷

                “這些新語言其實都是國內觀眾熟悉的本土元素,覺得好玩就是因為生活化。”上海電影譯制廠副廠長劉風在接受本報記者電話采訪時表示,如今譯制片的翻譯的確與以前有了很大區別。以前都是在直譯的基礎上稍加改良,隨著觀眾對電影譯制片的要求逐漸提高,生活化、通俗易懂開始成為新趨勢。“目前,我們除了要求配音演員在發音腔調上注重生活化之外,也會在翻譯過程中加入一些國內觀眾能懂的本土元素。”

                “加入本土元素不能很生硬,需要翻譯者完全理解原片后進行再創作。”《怪物史瑞克4》翻譯導演程玉珠告訴記者,由于不同國家之間的文化差異,一些美國喜劇片的“笑點”直譯過來的話,很多中國觀眾就笑不出來,這就需要植入國內觀眾所能理解的幽默。他給記者舉例說,《怪獸大戰外星人》中“不是宅女”的原文是“原來你也有社交活動啊”,但如果按照后一種意思直譯,中國觀眾聽了肯定沒什么感覺,而換成“宅女”這個詞,既能保留原來的意思,也能讓觀眾會心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭買房了”,原文是“你是不是簽了一份苦力工的合同?”結合中國國情換了一個詞,國內觀眾就能有共鳴了。”

                譯制臺詞本土化也應有度

                譯制臺詞加入本土元素可以拉近觀眾與影片的距離,那在翻譯時是不是多多益善呢?對此,劉風表示,本土元素的植入要視影片風格而定,“前些年,我們曾在一些片子翻譯中加入了一些網絡語言,像‘躲貓貓’‘打醬油’等,許多年輕人都很喜歡,但這些詞一多,也有人覺得太刻意,有些雷人。所以,也不能隨便加,否則會讓觀眾覺得‘跳戲’和審美疲勞。”

                “生動的語言、有新意的詞匯在電影中出現,才是配音電影成功的關鍵,這樣既能吸引觀眾,還能有效緩解兩種語言在翻譯轉換中的文化流失。”劉風認為,目前的國內電影配音需要開發一些具有時代特色的詞匯,這樣才能讓更多年輕觀眾喜歡。

               
              上一篇文章: 專業簡介:翻譯,一個新興的專業門類
              下一篇文章: 中國翻譯60年:與文明同行
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        一级少妇女片试看 | 日韩精品秘一区二区三区 | 我不卡Av片在线观看 | 免费乱理伦片在线观看2017 | 在线三级午夜理论 | 最新日韩中文有码在线 |