上周,翻譯家施康強(qiáng)發(fā)表了《文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代》一文。文中認(rèn)為,傅雷當(dāng)年以稿費(fèi)為惟一收入來(lái)源,日譯千字就足以保證他過(guò)相當(dāng)優(yōu)裕的生活,而同樣的工作到了現(xiàn)今,卻只能月收入不足2千元,并以此得出如今中國(guó)翻譯稿酬極低的結(jié)論。然而,青年譯者、世紀(jì)文景公司內(nèi)容總監(jiān)李繼宏卻投稿本報(bào),認(rèn)為“中國(guó)翻譯稿酬極低”這一看法雖然流傳甚廣,但卻是錯(cuò)誤的。“其實(shí)專(zhuān)職文學(xué)翻譯的收入是不錯(cuò)的,年收入超過(guò)12萬(wàn),可與復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院畢業(yè)的MBA首份工作年薪相媲美。”李繼宏告訴記者。
“中國(guó)翻譯稿酬偏低”并不是個(gè)新話題,近年來(lái),學(xué)者季羨林、原譯林出版社社長(zhǎng)李景端、名譯家楊武能等譯界前輩均在不同場(chǎng)合提過(guò)同樣的觀點(diǎn)。但李繼宏認(rèn)為,如果對(duì)名譯家,也采取千字60元的稿酬,確實(shí)說(shuō)不過(guò)去,但對(duì)于普通的專(zhuān)職文學(xué)譯者,在保證工作量的前提下,千字60元的收入,絕對(duì)不能算低。
翻譯稿費(fèi)的收入是與翻譯速度密切相關(guān)的。關(guān)于傅雷的翻譯速度,根據(jù)《傅雷談翻譯》一書(shū)的記載,為日譯千字,原因之一是傅雷怕速度快了影響質(zhì)量。施康強(qiáng)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為,在今日,一個(gè)熟練、敬業(yè)的譯者在狀態(tài)好的情況下,一天的進(jìn)度約1500字,那么日薪就是90元,月薪為1980元,確實(shí)無(wú)法瀟灑得起來(lái)。
但李繼宏完全不同意這種算法:“作為一種生產(chǎn)活動(dòng),翻譯是受到生產(chǎn)工具制約的。在傅雷年代,生產(chǎn)工具是筆、紙、紙制原文、紙質(zhì)字典,而現(xiàn)代的生產(chǎn)工具則以電腦、電子文檔、電子版原文、電子字典為主。生產(chǎn)工具的革新首先帶來(lái)譯文錄入速度的大大提高,一般高達(dá)7倍。其次,電子字典查生詞不過(guò)兩三秒,翻閱紙質(zhì)字典動(dòng)輒一兩分鐘。再者,翻譯遇到難題要請(qǐng)教原作者或者學(xué)問(wèn)高明的人,使用電子郵件能迅速得到回復(fù),而傅雷年代寄信到巴黎去請(qǐng)教,一去一來(lái)得3個(gè)月。”李繼宏根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及與某些同行的交流,認(rèn)為如今一個(gè)使用電腦的熟練譯者,翻譯文學(xué)作品的速度應(yīng)在每小時(shí)1000-1500字之間,折算下來(lái)日譯8000字不成問(wèn)題。在有足夠工作量的情況下,日薪則為480元,月薪為10560元。而根據(jù)《經(jīng)理人》雜志的排行,位居2006年中國(guó)最佳MBA排行榜第5位的復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院畢業(yè)的MBA首份工作平均月薪為10717元。
在傅雷的相關(guān)著作上,我們能看到這樣的記載:“五六十年代譯書(shū),千字得二十余錢(qián),不必克儉到喝‘高沫’、抽劣煙,全家猶有肉吃。”“傅雷當(dāng)年的稿酬是畸高的,是不正常的。”李繼宏告訴記者,“當(dāng)時(shí)產(chǎn)生這種畸高的原因有三:未加入伯爾尼公約,不用支付原著著作權(quán)人版稅;當(dāng)時(shí)圖書(shū)品種匱乏,單一圖書(shū)發(fā)行量遠(yuǎn)比現(xiàn)在大;當(dāng)時(shí)能勝任文學(xué)翻譯的人少而又少,傅雷又是大翻譯家。如果用畸高的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)和當(dāng)下版權(quán)保護(hù)制度完善、圖書(shū)品種豐富以及單一發(fā)行量下降、外語(yǔ)人才眾多的情況作比較,是否有點(diǎn)不公平呢?”
此外,記者還發(fā)現(xiàn)一個(gè)有趣的現(xiàn)象,如果以20萬(wàn)漢字、定價(jià)25元、起印5000冊(cè)的翻譯作品舉例,原著作權(quán)人版稅8%,收入為1萬(wàn)元,譯者按千字60元計(jì)算,收入為1.2萬(wàn)元。譯者所得已經(jīng)超過(guò)了原著著作權(quán)人所得。
臺(tái)灣地區(qū)一位出版人告訴記者,臺(tái)灣的文學(xué)翻譯市場(chǎng)與大陸非常接近,關(guān)于譯者的待遇問(wèn)題,分歧也特別嚴(yán)重。譯者總認(rèn)為千字600-1000臺(tái)幣的一般稿酬太少,而出版社卻嫌太多。但臺(tái)灣譯書(shū)市場(chǎng)已全面市場(chǎng)化,總是一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨,取決于兩相情愿。其實(shí)我們內(nèi)地何嘗不是如此,每年數(shù)千種新譯作的推出,不也說(shuō)明市場(chǎng)已認(rèn)可這一標(biāo)準(zhǔn)嗎?
來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)