“皮包”翻譯公司翻譯水平低,容易鬧笑話
隨著全球化程度不斷加深,國內經濟的快速騰飛,中國對外開放程度不斷深入,各行各業對外交流與合作越來越頻繁。特別是中國加入WTO后,對外經濟和文化的交流和融合步伐進一步加快,這給翻譯這個產業帶來了巨大的市場,越來越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現。
然而,由于我國沒有一個對翻譯行業行使監管和政策性指導的政府部門和權威機構,缺失統一、完整、系統的政策規范,導致翻譯公司準入門檻低、翻譯人員素質參差不齊、專業分工沒有細化、翻譯質量無法保證……整個翻譯市場混亂不堪。
業內人士呼吁,政府應設立翻譯行業管理部門,盡早出臺規范性文件、政策和法律法規,使翻譯市場健康有序發展。
市場份額超兩百億
國內最早的翻譯公司是成立于1979年的中國對外翻譯出版公司,而大部分公司都誕生于上世紀九十年代末期。云南的翻譯公司起步則較晚,大多成立于2000年以后。
據資料顯示,中國現有注冊翻譯公司近3000家,翻譯從業人員達50萬人。翻譯人員多數集中在北京、上海、廣州等少數經濟發達城市。“相對而言上海的翻譯公司最多,而云南估計大概只有40家左右。”昆明博威爾翻譯公司總經理賀萬海在接受記者采訪時說。
隨著翻譯行業的不斷發展,一直以來依托語言院校的翻譯機構已經日益被專業分工的翻譯公司所取代。而外資公司入駐中國后,也對翻譯質量和流程提出了更高的要求。從規模上看,中國已成為“翻譯大國”,據統計,早在2008年,中國的翻譯市場份額就超過了兩百億元。
“錢”景廣闊市場混亂
據了解,目前云南共有40余家翻譯公司。記者實地走訪了解到,云南翻譯市場混亂,已是不爭的事實。云南昆明博威爾翻譯公司總經理賀萬海告訴記者,云南翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊狀態。
“云南翻譯市場很不穩定,價格、質量等都很亂,沒有一個主管部門和監督部門。另外,大部分客戶對‘翻譯’意識不高,認為只要找一個學習英語專業的學生,老師或是朋友來隨意幫忙翻譯一下,就可以拿出去對外使用,這樣既省錢又省事!更有甚者,一些人居然還通過網絡翻譯軟件來翻譯。而這些操作很危險,無法保證翻譯的質量。”
云南首個吃螃蟹,開辦新宇翻譯公司的康文梅說,昆明看似有多家翻譯公司,而正規的僅只那么3到5家,一些人在報紙或者相關刊物上登一則信息,留一個手機號碼,就開始招攬翻譯生意。如此操作,既違法,質量又沒保證。
另外,并不是懂外語的人都可以做翻譯。翻譯必須經過專業的語言訓練,這種高標準的人才很難找。這類人才又有更好的去處和更高的待遇。于是,一些翻譯公司為了省錢只好退而求其次,招募一些素質不高的譯員濫竽充數,市場的混亂也就由此而起。這些公司為了贏得市場,只好走爛價競爭的路子,翻譯質量無從談起。
據了解,從翻譯公司的規模來看,國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,而80%以上的公司其翻譯業務幾乎都交由兼職翻譯人員來完成。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多。有證書的少,大學生多。云南的狀況則要更糟糕。
接受記者采訪的多家翻譯公司的老總共同呼吁,作為云南本土正規翻譯公司,要“齊心協力,穩住價格,資源共享,恪守誠信,保證質量,寧缺毋濫,必須從客戶商業效應的角度去思考,真正扶持一批有行業水準,誠信可靠,恪守行業規范的專業翻譯公司,既不損行業形象,也不會給云南人丟臉。”
康文梅提議,應該有一個正規的“行業協會”或者行業主管部門來對翻譯行業進行必要的監督管理。
翻譯行業應如何實施監管?康文梅認為,首先,從注冊登記時,就應嚴格把關:辦公場地,人員儲備,專業質量,信譽度,管理水平等等,一次性考察審核篩選,不合格的公司堅決不予以注冊;其次,對以往的老公司也實行行業專業年檢,去劣存優。三是將翻譯公司集團化,語種部門化(各個語言種類分設部門),再設一個質檢中心。有效整合譯員隊伍,細化專業水準及級別分類,實行資源統籌,創新營運模式,管理模式。
針對翻譯市場的種種問題,記者采訪了云南翻譯工作者協會相關負責人。“太亂了,價格亂翻譯質量也差。”云南翻譯工作者協會秘書處張小姐談及現在云南的翻譯市場時說。現在翻譯市場混亂,沒有一個管理部門管理。
據介紹,云南省翻譯工作者協會成立于1988年,是云南翻譯與外語教學人員的學術團體,曾為云南的翻譯行業發展起到了推動作用。翻譯協會曾向省民政廳申請,希望能成為云南翻譯市場的領頭羊,但不知什么原因云南省民政廳一直沒有批準。因此云南翻譯工作者協會屬于非行業協會,是民間組織的社會團體,對于云南的各家翻譯公司無管轄、引導和指導權。就協會本身來說,偶爾接一些翻譯工作,翻譯人員也是兼職。談到這一點,張小姐說,協會不是以翻譯為主,偶爾兼差只是為了積攢辦公經費。協會與公司不同,除了翻譯業務外還組織會員舉行一些學術交流等活動。對于這種邊緣行業,不屬于教育部門管,也不屬于外事部門管,只要在工商局注冊就可以了,以致市場一片混亂。
翻譯水平低 笑話多
翻譯界流行著這樣一句話:高價錢,不一定換來高質量的稿件。試想,一份錯漏百出的譯稿對翻譯公司,對委托公司帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的損失是無法用金錢去衡量的。
由于部分翻譯公司仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,并沒有足夠的實力對翻譯質量進行審核與控制,從而使得客戶的稿件無法得到質量保證。
據了解,某航空公司的一本隨著飛機發行的讀物在對四川著名景區“蜀南竹海”進行翻譯時,竟將其錯誤翻譯為shunan Bamboo sea,讓人的誤解為蜀南、竹海是地名(正確翻譯為zhuhai in Sichuan)。一個小細節,把錯誤從空中傳遍大江南北,堪稱經典笑話。
當然,還有把“旅游”誤譯為“Tourjst”(正確的為Tourist);把“傳統性節日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為Traditional festival);某國際機場的緊急出口處標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內)。又如,“民族園”是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
除了交通標志或告示牌之外,中國各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖甚至飛機上的雙語雜志上也常叫人啼笑皆非。
“洗牌”勢在必行
“許多人認為,翻譯市場有暴利可圖,因而,大量不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯隊伍。目前,翻譯界普遍存在著浮躁、急功近利、業務水平有限、譯德低下、惟利是圖和經營不規范等問題,極大地損壞了翻譯服務市場的整體形象和信譽。”昆明信達雅翻譯公司總經理董銳尖銳地指出了翻譯行業存在的問題。
目前,我國翻譯行業至少還存在如下問題:一是沒有知名翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領和規范作用。
二是缺乏整體質量流程控制,現在的各種翻譯機構和企業中90%以上還停留在完全手工操作階段,沒有翻譯質量控制工具、沒有完整的翻譯品質控制流程。整體的翻譯質量不高,其結果就是大大影響和阻礙中外政治、經濟、文化、科技等領域的廣泛深入交流。舉例說,翻譯存在的問題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學獎評委馬悅然就認為,中國近百年無獲獎者的關鍵問題是沒有好的英文譯本。
三是翻譯服務競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入始終無法做大的惡性循環。依靠低成本的、無從業資質的人力資源,胡翻亂譯,原本已經很低的翻譯價格被一壓再壓,很多非正規的“翻譯社”的收費還不及正規企業的一半。不顧質量,不講信譽,一味殺價的市場環境使不少經營規范、質量較好但經營成本比較高的正規翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價格之爭使大量優秀的翻譯工作者離開了翻譯行業,大量劣質的翻譯產品充斥著這個行業。
四是具備專業能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不花費很多的時間和精力一再證明他們所接受的教育、進行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。
五是人們的觀念尚未轉變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業。即使在市場經濟快速發展的今天,許多人對“翻譯也是一種產業”的觀點沒有引起足夠的重視,不少政府部門、企業機構在獲取外語資料與信息時,寧可“內部消化”,也不愿意找專業的翻譯公司尋求服務。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場競爭高效化、專業化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經濟利益本帶來不可估量的損失。
因此,目前的翻譯行業迫切需要建立起嚴格的翻譯市場準入制度和完善的淘汰機制,確立一個主管部門或是給翻譯找個歸屬行業,以此維護整個翻譯行業的形象,使正規翻譯公司得到良好的發展空間,并最終促進整個行業的發展。
來源:云南法制報
|