1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語言培訓(xùn) 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁 >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              翻譯:前景很好 問題不少
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-10-19 11:22:55 閱讀:1848

              Grace是北京一家翻譯公司的翻譯總監(jiān)。畢業(yè)于英文專業(yè)的她踏入翻譯行列,至今已有4年。熟悉業(yè)界情況的她感覺到,人才缺口大、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)倒掛、行業(yè)監(jiān)管缺失、薪酬水平低等問題日益嚴(yán)重,困擾著這個(gè)新興行業(yè)的發(fā)展。

                最近,王茜翻譯的《贏得輸家的游戲》成了熱銷書,這已經(jīng)是她翻譯的第四本書了。作為中國人民大學(xué)政治學(xué)系的畢業(yè)生,她將翻譯作為職業(yè)的決定被父母否決,只好做了兼職翻譯。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,兼職翻譯已占中國翻譯市場從業(yè)人員的90%。

                “對(duì)比1976年以后中國文學(xué)和電影走向世界的過程,就可以看出翻譯的困難性。”英國倫敦大學(xué)歷史系教授藍(lán)詩玲說,中國電影在國外獲得很多大獎(jiǎng),中國文學(xué)的命運(yùn)卻相反,而這其中翻譯是一個(gè)不可忽視的因素。將“孟子”翻譯為“門修斯”的笑話并非唯一,極具中國文化特色的品牌名如“飄柔”“寶潔”等居然大多出自外國。

                一方面是中國翻譯市場不斷壯大,一方面是社會(huì)對(duì)翻譯工作不滿日漸增多;一方面是中國不斷翻譯外來作品,一方面是海外在翻譯中文作品時(shí)的磕磕絆絆。值得關(guān)注的是一個(gè)令人尷尬的局面:作為職業(yè),翻譯處于水平參差不齊的狀態(tài);作為興趣,翻譯卻風(fēng)生水起,塑造了新的交流生態(tài)。

                全球化使得翻譯及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)作為溝通各國、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個(gè)領(lǐng)域,也在促進(jìn)世界多元化的交融與發(fā)展方面發(fā)揮著越來越大的作用。但國內(nèi)的翻譯市場能否承擔(dān)起溝通世界的重任,有效地表達(dá)中國?漢語言翻譯家又能否順利地介紹一個(gè)真實(shí)而準(zhǔn)確的中國?

                國內(nèi)篇

                翻譯力量多元構(gòu)成

                當(dāng)前,中國的翻譯市場大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。

                像Grace這樣的職業(yè)翻譯是翻譯市場的最主要參與者。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬家正在營業(yè)。其中,注冊(cè)資金在千萬元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊(cè)的翻譯人員有2.7萬人。但有業(yè)內(nèi)人士估計(jì),職業(yè)從事翻譯的人員超過了50萬人。

                兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學(xué)時(shí),王茜所在的國際關(guān)系學(xué)院英語教育水平較高,許多同學(xué)兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。

                王茜的同學(xué)也有表現(xiàn)突出的,比如在網(wǎng)絡(luò)翻譯界小有名氣的青云。近年來,部分門戶網(wǎng)站和一些擁有編譯權(quán)的媒體合作開展了國際新聞翻譯業(yè)務(wù),并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號(hào)”時(shí),正是青云發(fā)現(xiàn)外媒的報(bào)道并及時(shí)翻譯出來,推動(dòng)索馬里海盜問題成為中國傳媒的焦點(diǎn)。

                部分紙質(zhì)媒體也進(jìn)行國際新聞編譯,以豐富版面。這支隊(duì)伍不算龐大,但由于經(jīng)過多重把關(guān),稿件質(zhì)量較高,也成了一股不可忽視的力量。

                和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多外語能力較強(qiáng)、習(xí)慣閱讀外語文章的人們開始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。

                2006年11月,3位在美國硅谷工作的中國工程師創(chuàng)立譯言網(wǎng)。作為開放的社區(qū)翻譯平臺(tái),翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評(píng)譯文,甚至共同來翻譯學(xué)術(shù)專著,推動(dòng)它成為“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。

                與譯言網(wǎng)類似的,還有煎蛋網(wǎng)、東西網(wǎng)等,以及近來名噪一時(shí)的“字幕組”。這些網(wǎng)站也試水市場化運(yùn)作,但大多還沒有成型。

                產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監(jiān)管

                隨著中國加入WTO,奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國相繼舉辦,跨國公司大舉進(jìn)入中國,中國文化、經(jīng)濟(jì)“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據(jù)統(tǒng)計(jì),翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值持續(xù)攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達(dá)到300億元。

                但Grace給出一個(gè)看似矛盾的觀點(diǎn):“翻譯市場看起來不斷擴(kuò)大,實(shí)際上在縮水”。隨著外語在中國的普及,越來越多的人開始涉足翻譯行業(yè)。”結(jié)果,由于翻譯市場不規(guī)范,隊(duì)伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量得不到保證,翻譯糾紛案件數(shù)量迅速上升。

                郭曉勇認(rèn)為,一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員很少,運(yùn)作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實(shí)力對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低成本,不惜低價(jià)進(jìn)行不正當(dāng)競爭,然后隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊(duì)伍中,單純依靠“翻譯機(jī)器”來完成翻譯任務(wù)。“原來的翻譯家是在精打細(xì)磨做研究,今天的翻譯只是一把簡單粗糙的工具。” Grace說。

                報(bào)酬的低廉讓翻譯們無可奈何。Grace經(jīng)手的多是中譯外。市場上一般分為3個(gè)價(jià)碼:閱讀級(jí)別為140元/千字,交流級(jí)別為160元/千字,出版級(jí)別最高也才200元/千字。外譯中的價(jià)格更低。“搞翻譯,買不起房子、車子,養(yǎng)不起孩子。”Grace說的是行業(yè)的悲哀。她的同學(xué)大都離開了翻譯行業(yè),有的人甚至跳槽到外企,做收發(fā)郵件的工作。

                2009年,一家機(jī)構(gòu)對(duì)北京、上海、廣州、深圳四城市白領(lǐng)階層進(jìn)行的薪金調(diào)查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬元,而白領(lǐng)年收入的平均數(shù)超過了6萬元。

                “近幾年,翻譯業(yè)迅猛發(fā)展,但處于沒人管的狀態(tài),也缺乏像會(huì)計(jì)、律師等其他專業(yè)行業(yè)的規(guī)范。”中國翻譯協(xié)會(huì)副主席兼秘書長黃友義說。中譯協(xié)計(jì)劃今年9月召開2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì),希望制定相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)、行規(guī),以促進(jìn)行業(yè)健康發(fā)展。

                翻譯資質(zhì)考核待完善

                對(duì)行業(yè)的監(jiān)管,有賴于對(duì)企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認(rèn)定。

                國內(nèi)對(duì)翻譯人員的考核已經(jīng)初步開始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開展了英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語種二、三級(jí)口、筆譯共29種58個(gè)科目。這些考試不限制專業(yè)、學(xué)歷和行業(yè),通過即可獲得相應(yīng)證書。

                2005年以來,每次考試報(bào)名人數(shù)都保持在1萬人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個(gè)語種考試報(bào)名總?cè)藬?shù)超過1.8萬人,同比增長16.2%。“小語種考試人數(shù)少,通過率高;英語考生最多,但通過率最低。”黃友義說。截至目前,考試?yán)塾?jì)報(bào)名近13萬人次,累計(jì)合格1.8萬人次。這意味著絕大多數(shù)職業(yè)翻譯是“無證上崗”。

                無證上崗帶來的一個(gè)弊端是由于沒有經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn),在翻譯時(shí)不能達(dá)到普遍的期望值。Grace也用過類似的員工,盡管他們也考過了專業(yè)八級(jí),但水平離期望值還有相當(dāng)?shù)牟罹唷K麄冎荒茉~對(duì)詞直譯,而忽略了整體含義。

                “我把中文著作拿到翻譯公司去翻譯,結(jié)果越翻內(nèi)容越少。”清華大學(xué)國家遺產(chǎn)中心主任呂舟遺憾地說,他的工作是溝通中國與國際的遺產(chǎn)保護(hù),時(shí)常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內(nèi)容譯成外文后,說不清楚。“好一點(diǎn)的翻譯能譯出全文的70%,差一點(diǎn)的能譯出40%就不錯(cuò)了。”

                人才培養(yǎng)存在缺失

                面對(duì)國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,黃有義感慨:“過去人們認(rèn)為會(huì)外語就會(huì)翻譯,在很長一段時(shí)間里,國內(nèi)高校沒有真正的應(yīng)用性的翻譯專業(yè),只設(shè)有外國語言和文學(xué)專業(yè)。”2006年,教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校招收翻譯專業(yè)本科生。2007年,15所高校獲批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,有語言研究和實(shí)用翻譯兩個(gè)分支。

                一個(gè)突出的問題隨之而來:師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但國內(nèi)這方面的人才還存在很大的缺口。有業(yè)內(nèi)人士表示,目前大部分高校有外語專業(yè)老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。今年7月,2010年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班在京開班。這也是首次舉辦此類培訓(xùn)班。

                盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級(jí)翻譯人才供不應(yīng)求。一項(xiàng)調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國每年至少需要10萬高級(jí)翻譯人才,相應(yīng)的畢業(yè)生卻不足千人。

                不過,高級(jí)翻譯的培養(yǎng)并非易事。從事了多年同聲傳譯的林谷說:“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準(zhǔn)確翻譯。”林谷大學(xué)畢業(yè)后在英國、美國分別攻讀了碩士學(xué)位,現(xiàn)在還保留了每天閱讀大量英文文章的習(xí)慣。

                從事了多年外語培訓(xùn)的北京環(huán)球天下教育科技集團(tuán)副總裁司晗說:“大部分來培訓(xùn)外語以留學(xué)、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作。”她所在的環(huán)球雅思學(xué)校此前嘗試開展翻譯課程,最終放棄。

                為加大翻譯人才培養(yǎng)力度,黃友義建議:“第一是既重視高素質(zhì)的基礎(chǔ)性人才,也注重培養(yǎng)應(yīng)用型的實(shí)踐人才;第二是要大力推進(jìn)翻譯市場的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律。”

                國際篇

                在藍(lán)詩玲的印象里,中國文壇的國際化程度已經(jīng)超過了英國。連續(xù)10年,中國年均新版譯著上萬種,《堂·吉訶德》、《紅與黑》等外國名著的中譯本竟超過20個(gè)……這是否剃頭挑子一頭熱呢?

                在國外,從事中文翻譯的多是大學(xué)教授。這些較為精通漢語又熱愛翻譯的學(xué)者往往利用業(yè)余時(shí)間翻譯中文,向本國傳播優(yōu)秀的中國文化,但他們也面臨著學(xué)術(shù)、經(jīng)濟(jì)以及輿論環(huán)境的壓力。

                英國翻譯家的尷尬

                作為歷史系教授,藍(lán)詩玲只能在教課之余翻譯中國文學(xué)作品。讀博士時(shí),藍(lán)詩玲翻譯了韓少功的《馬橋詞典》并走上翻譯之路。至今她已經(jīng)譯出了韓少功、朱文、閻連科等人的多部作品。

                藍(lán)詩玲說,英語世界比較排斥外文翻譯作品。每年英美兩國出版的外文書籍只占市場份額的2%左右,法國和德國則分別是27%和13%。

                每周有兩三天,藍(lán)詩玲都會(huì)乘火車從居住地到倫敦講課,火車上的45分鐘是她僅有的中文小說閱讀時(shí)間。她說如果自己完全自由的話,就可以大量地翻譯。“英、美的學(xué)術(shù)界是很看不起翻譯的,認(rèn)為這對(duì)學(xué)術(shù)沒有任何貢獻(xiàn)。”藍(lán)詩玲略帶無奈地說,如果把時(shí)間過多地花在翻譯上,就會(huì)被同事質(zhì)疑,讓校長生氣。

                即使有翻譯時(shí)間,選擇翻譯作品也是個(gè)問題。由于缺乏必要的圖書推介和數(shù)字共享資料,國外的翻譯家很難了解到中國當(dāng)代文學(xué)的動(dòng)態(tài)。藍(lán)詩玲找到的幾本小說都帶有很大的偶然性。

                了解了中文作品,聯(lián)系上中國作家也是個(gè)漫長而艱辛的工作。這一點(diǎn),中國作家李洱深有體會(huì)。他的小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》被德國翻譯家夏黛麗選中并譯成德文,暢銷德國,也成為2008年德國總理默克爾訪華時(shí)送給溫家寶總理的小說之一。但起初夏黛麗找了許多朋友,繞了不少彎兒,直到半年之后才將越洋電話打到李洱的手機(jī)上。一位意大利翻譯家在四處打聽李洱時(shí),得到的多數(shù)答案是“我不認(rèn)識(shí)李洱,保證中國沒有這個(gè)作家”。此外,當(dāng)前國內(nèi)文學(xué)代理人行業(yè)尚未得到規(guī)范,一定程度上阻礙了外國翻譯家和中國作家之間的合作。

                日本翻譯家的困惑

                “戰(zhàn)后日本的中國觀發(fā)生了分裂:對(duì)古代中國無尚崇拜,卻對(duì)現(xiàn)代中國存在誤讀。”日本翻譯家安藤陽子說,在日本,翻譯中國古典作品的人被尊稱為漢學(xué)家,可以得到從副教授升至教授的機(jī)會(huì);翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品則不被重視。那些翻譯家,想改善日本的中國觀,卻只能在業(yè)余時(shí)間做翻譯。

                “由于政府的變動(dòng)很多,社會(huì)不太安定,書店也不景氣,都要出版暢銷書。” 安藤陽子說,翻譯環(huán)境不好,導(dǎo)致一些作品的宣傳錯(cuò)位。莫言的書在日本的發(fā)行廣告中就被包裝成黃色圖書。

                她也翻譯過一本中國當(dāng)代文學(xué)作品,起初被不少出版社以“不賺錢”為由拒絕了,最后找到早稻田大學(xué)的校長,他看過后說,即使不賺錢也要出,“只要有意義”。該書出版后獲得了日本出版文化獎(jiǎng),此后該校開始出版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。

                為了能安心翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,安藤陽子和其他現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家也會(huì)翻譯一些古典作品。“只要有一本研究古典作品的書,就不會(huì)挨罵。”

                在日本還出現(xiàn)一種翻譯現(xiàn)象,干擾了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的準(zhǔn)確傳播。有些日本文學(xué)家,雇中國留學(xué)生把漢語譯成日語,再根據(jù)這些模糊的日語推測原文的意思,然后重新寫成一篇小說。就這樣,一句漢語不懂的作家們正大光明地出版翻譯作品。“盡管他們的意圖很好,但我覺得這絕對(duì)不是一種好做法。”安藤陽子說。

                應(yīng)鼓勵(lì)外國翻譯家關(guān)注中文

                為鼓勵(lì)更多優(yōu)秀作品“走出去”,黃友義認(rèn)為給國外中文翻譯家設(shè)立基金非常有必要。“中國圖書在歐洲被列入特殊需求的書,只有對(duì)中國感興趣的人才會(huì)買。想象中市場很大,實(shí)際上很小。因此很多做介紹中國工作的外國人都默默無聞。我們要給予他們經(jīng)濟(jì)上的支持以及精神的獎(jiǎng)勵(lì)。”

                “國外有很多鼓勵(lì)其他國家的人翻譯本國著作的做法,值得借鑒。”中國社科院外國文學(xué)研究所葉雋博士介紹,2009年,法國借用中國翻譯家傅雷之名設(shè)立“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”,以獎(jiǎng)勵(lì)中國年度翻譯和出版的最優(yōu)秀法語圖書。2004年,德國設(shè)立“文學(xué)之家—德嘉銀行獎(jiǎng)”,由德嘉銀行每年提供2.5萬歐元獎(jiǎng)勵(lì)給對(duì)傳播德國文學(xué)和科學(xué)做出重要貢獻(xiàn)的國外翻譯家。2008年,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授曹衛(wèi)東獲得這一獎(jiǎng)項(xiàng)。

                “有的國家已經(jīng)意識(shí)到翻譯的不可或缺并采取舉措。在挪威,翻譯者的名字和原作者一起出現(xiàn)在封皮上,而且這本書每被借閱一次,翻譯者就會(huì)得到翻譯費(fèi)外的相應(yīng)版稅,由此覺得自己的工作有價(jià)值,受到尊重。這不僅僅是經(jīng)濟(jì)利益的問題,也反映了一個(gè)國家是否認(rèn)識(shí)到跨文化交流的重要性。”黃友義說。

                藍(lán)詩玲表示,如果能有相應(yīng)的資助行為,可以鼓舞翻譯者們對(duì)中文作品翻譯投以更大的熱情。

                中國主動(dòng)對(duì)外推介作品也很重要。中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃和中國文化著作翻譯出版工程是中國文化對(duì)外推介的兩大工程。2004年啟動(dòng)的中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃通過版權(quán)交易、合作出版、境外直接出版、設(shè)立分支機(jī)構(gòu)等多種方式,推介中國的各類優(yōu)秀作品,取得了不俗成果。來自官方數(shù)據(jù)顯示,截至2009年底,中國文化著作翻譯出版工程共與6個(gè)國家的9家出版機(jī)構(gòu)簽署了10個(gè)系列171冊(cè)圖書,涉及4個(gè)文版,總金額為1700萬元的資助協(xié)議。

                記者手記

                翻譯要耐得住寂寞

                埃及翻譯家阿齊茲翻譯了老舍的話劇《茶館》,有120頁劇本對(duì)白。在這120頁之前是130頁關(guān)于中國文化的介紹。這相當(dāng)于中國簡史的部分,是告訴埃及讀者為什么會(huì)有“茶館”的誕生。

                這130頁的鋪墊,提醒所有的跨文化翻譯者:文化交流不是簡單的詞對(duì)詞互換,更多的是心靈上的溝通。翻譯是一件需要沉下心來做的事情。中國對(duì)外傳播也需要細(xì)水長流、潛移默化。

                “想讓中國文化‘走出去’,需要一批水平高、耐得住寂寞,能在兩種文字和文化之間游刃有余的人,需要培養(yǎng)自己的高級(jí)的跨文化翻譯。”一有機(jī)會(huì),黃友義就大聲呼吁。中國走向世界,很大程度上要靠中國人完成,如果沒有一支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,就無法擔(dān)負(fù)這一重任。

                社會(huì)認(rèn)識(shí)不到翻譯的價(jià)值,翻譯人員得不到相應(yīng)的回報(bào),就容易陷入數(shù)量大、質(zhì)量差的惡性循環(huán)。老一輩翻譯家們紛紛離世,“信、達(dá)、雅”這一翻譯要求也正在變得遙不可及。更可怕的是,新一代翻譯者不再像前輩那樣“耐得住寂寞”。

                因?yàn)橄矚g翻譯,Grace仍在堅(jiān)持,并繼續(xù)跟單詞“較真兒”。已經(jīng)擁有了一份不錯(cuò)的工作,但王茜依舊堅(jiān)持著自己的翻譯夢(mèng)想:“翻譯就像是一種生活方式,只有真正熱愛它的人才能充分享受其中的樂趣,并煥發(fā)出無窮的能量。”
              來源:中國文化報(bào)

               
              上一篇文章: 西安大雁塔成"大野鵝"塔 中式英語I服了Y...
              下一篇文章: 2010年下半年全國外語翻譯證書考試網(wǎng)上報(bào)名開始
              打印本頁 || 關(guān)閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓(xùn) | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲性爱网址久久 | 亚洲AV女人的天堂在线观看 | 亚洲精品视频中文字 | 亚洲欧洲日本综合久久 | 在线播放美女口爆吞精 | 鲁鲁天天在线视频 |