1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              西安大雁塔成"大野鵝"塔 中式英語(yǔ)I服了YOU
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-10-11 10:51:27 閱讀:2027

              點(diǎn)擊新窗口打開大圖

              指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語(yǔ)就成了“大野鵝塔” 記者 鄧小衛(wèi) 攝

              西安很多翻譯鬧笑 網(wǎng)曝大雁塔譯成“大野鵝塔”

              近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點(diǎn)笑趴下了。”這位游客反映的情況,在大雁塔北廣場(chǎng)附近的路牌上被證實(shí),大雁塔官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯的。(《華商報(bào)》9月6日)

              舉世聞名的大雁塔被翻譯為“big wild goose pagoda”,再翻譯回來就成了“大野鵝塔”,這樣的例子似乎屢見不鮮。比如,正在修建的大明宮國(guó)家遺址公園,就將“公園park”搞成了“豬肉pork”。人們?cè)诨疖嚿峡吹健百F陽(yáng)”被翻譯成“The expensive sun昂貴的太陽(yáng)”,“警風(fēng)”翻譯成“police breeze警察的微風(fēng)”,“拋扔”翻譯成“to throw to throw扔了又扔”,如此這般中國(guó)人看不懂,外國(guó)人也不明白的中式英語(yǔ),堂而皇之地出現(xiàn)在著名的風(fēng)景區(qū)或人來人往的列車上,可笑之余更讓人尷尬。

              可以將簡(jiǎn)單的英語(yǔ)翻譯成這樣的驚天地、泣鬼神,恐怕還不僅僅是一個(gè)英語(yǔ)水平或人員素質(zhì)的問題,我們至少應(yīng)該可以在工作態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)性等方面提出質(zhì)疑,因?yàn)檫@樣的錯(cuò)誤,會(huì)讓一個(gè)稍有責(zé)任心的人羞憤不已。而面對(duì)出現(xiàn)在公共場(chǎng)所的那么多謬誤,我們的管理者不知做何感想?

              按照國(guó)際通行的慣例,在翻譯方式上一般有意譯和音譯兩種,對(duì)于地名類的翻譯,多半使用音譯方式,甚至就可以直接采用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行地名的標(biāo)注。我們無法想像,偌大的古都西安,難道找不出一個(gè)對(duì)英語(yǔ)稍有了解的人來編制或?qū)徍诉@些將要展示于大庭廣眾的標(biāo)牌?我們的人員素質(zhì)斷不至于如此低劣吧?假設(shè)自己確實(shí)沒有這個(gè)能力,為什么不能虛心向社會(huì)上那些專業(yè)人員請(qǐng)教一下呢?當(dāng)肥大的野鵝出現(xiàn)在景區(qū)里,當(dāng)豬肉出現(xiàn)在大明宮內(nèi),于那些不明就里的老外而言,恐怕不僅僅是啞然失笑,恐怕還會(huì)不由自主地產(chǎn)生些許嘲笑吧?

              隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們?cè)?jīng)封閉的國(guó)家早已經(jīng)成為全球大市場(chǎng)中的熱點(diǎn),各國(guó)友人云集于此,或旅游,或商務(wù),各種旨在服務(wù)于外國(guó)友人的標(biāo)牌、指示、介紹甚至菜譜等都必須使用英文的翻譯,在翻譯工作中,即使做不到“信、達(dá)、雅”,最起碼也應(yīng)該讓人看得明白,知道你想要表達(dá)什么意思,不至于讓那些外國(guó)友人滿景區(qū)里找野鵝、滿公園里尋豬肉吧?

              面對(duì)如此中國(guó)式英語(yǔ),我只能在由衷嘆服之余,回以一句類似的中式英語(yǔ):I服了YOU!

              來源:互聯(lián)網(wǎng)

               
              上一篇文章: 新"新教倫理與資本主義精神"問世
              下一篇文章: 翻譯:前景很好 問題不少
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        日韩一本之道视频在线观看 | 这里只有精品久久 | 婷婷四月开心色房播播手机 | 亚洲成年网在线观看黄 | 中文字幕一区二区三区日韩精品视频 | 色久综合AV在线 |