|
|
|
|
您當(dāng)前的位置:首頁 >> 翻譯知識 |
|
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-21 20:59:37 閱讀:1562次 |
|
一) 專利翻譯中的發(fā)明名稱中的標(biāo)點(diǎn)
英文的發(fā)明名稱中常帶有標(biāo)點(diǎn),特別是常有逗號。漢語的發(fā)明名稱中能否也有標(biāo)點(diǎn)呢?《審查指南》中沒有明確指出,我們在網(wǎng)上搜索一下就可以發(fā)現(xiàn),在比較正式的文章題目中,有標(biāo)點(diǎn)的不多,如果有的話,主要是書名號、引號、冒號、破折號,有用頓號或逗號的,但非常少。
譯者在專利翻譯時(shí),如果原文的發(fā)明名稱中有標(biāo)點(diǎn),譯成漢語是又沒找到其他更好的表達(dá)方式,不妨在漢語的發(fā)明名稱中保留原文的標(biāo)點(diǎn)。
(二) 專利翻譯中的發(fā)明名稱名稱中的插入語
在英文專利文獻(xiàn)的發(fā)明名稱中使用插入語并不少見。“把一個(gè)句子的結(jié)構(gòu)打斷,插一句話進(jìn)去,從前也有這種句法,但不太常用。近來這種句法多起來,是受了外國語法的影響。”我們在發(fā)明名稱中常見的插入語有“in particular” 、“specially for”、 “for example” 或“such as”等,主要是“例如”和“尤其是”這兩種,表示舉例和補(bǔ)充說明。
一般來說,插入語可以位于句首、句中、句末。如果把插入語放在句首、句中、句末,通常用逗號將他與主句分開;如果插入語位于句中,除了可用逗號外,還可用破折號或括號將它與主句分開。例如,Clutch, in particular for motor vehicle ,with pneumatic control”,可譯為“特別適用于汽車的帶有氣動控制的離合器”或“帶有氣動控制的(特別適用于汽車的)離合器”等形式。無論插入語以何種形式譯出,都應(yīng)當(dāng)保證譯文準(zhǔn)確、沒有歧義。
(三) 專利翻譯中的發(fā)明名稱中的“a/an”
名稱中的“a/an”是否一定要以“一個(gè)”或“一種”等方式譯出呢?在化學(xué)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)翻譯中,目前一般傾向于不將“a/an”譯出。同樣在機(jī)械和電學(xué)等領(lǐng)域的專利申請的發(fā)明名稱中既有復(fù)數(shù)形式,如“Gas turbine engine”,也有單數(shù)形式,如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine ”.一方面從“簡明”的要求來說,不必將“a/an”譯出“一種”等具體的文字,另一方面從實(shí)際的保護(hù)內(nèi)容上來看,即使是寫“a/an”的發(fā)明,如果權(quán)利要求書中包括了多個(gè)技術(shù)解決方案,譯出“一種”也未必準(zhǔn)確。
(四) 專利翻譯中的發(fā)明名稱中技術(shù)方案的類型
雖然審查指南規(guī)定權(quán)利要求的種類分為產(chǎn)品權(quán)利要求和方法權(quán)利要求兩種,除了名詞本身表示產(chǎn)品外,名稱中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly 、configuration、profile等也可用來表示產(chǎn)品,而method、process等則用于表示方法。但有時(shí)申請人所給的發(fā)明名稱并沒有反映出技術(shù)方案對類型,例如僅從“Supporting for tubular members”字面上無法判斷其要求保護(hù)的是“管件固定裝置”還是“管件的固定方法”。在這種情況下,如果翻譯者完全按照原文譯為“管件的固定”,那么代理人就應(yīng)根據(jù)權(quán)利要求書的內(nèi)容,對發(fā)明名稱進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,不宜簡單地以“管件的固定”作為發(fā)明名稱,提交專利申請文件。例如,一份專利申請的名稱為“Constraining user movement in virtual environment ”,發(fā)明名稱應(yīng)譯為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運(yùn)動的方法”;如果權(quán)利要求中要求保護(hù)的是“An apparatus for constraining a user’s movement in a virtual environment”,發(fā)明名稱應(yīng)譯為“讓使用者在虛擬的環(huán)境中運(yùn)動的裝置”;如果權(quán)利要求保護(hù)的是“A computer-readable medium for constraining a user’s movement in a virtual environment”, 發(fā)明名稱應(yīng)譯為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運(yùn)動的計(jì)算機(jī)可讀介質(zhì)”; 如果在一份權(quán)利要求書中包含了這三種類型的權(quán)利要求,發(fā)明名稱則應(yīng)為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運(yùn)動的方法、裝置及計(jì)算機(jī)可讀介質(zhì)”。 (文章來自:北京翻譯公司) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|