人名的翻譯,是從事翻譯工作人士的基本功夫,但偏偏有許多翻譯員認(rèn)為這件事輕而易舉,看到一個(gè)洋名,也不管是英語、德語或法語姓氏,隨意胡亂拼湊幾個(gè)漢字,就算了事。這種輕率的態(tài)度實(shí)在是翻譯的大忌。
人名的翻譯其實(shí)是件很復(fù)雜的事,許多翻譯教科書,都用了大量篇幅,不厭其詳?shù)赜懻撟g名的種種原則。這些原則,當(dāng)然都有一定的指導(dǎo)作用。可是一到實(shí)際翻譯的時(shí)候,又未必條條都可以應(yīng)用得上。
目前的中國譯壇,由于種種原因,人名的翻譯,往往是一片混沌,任何一位新聞人物的名字,至少要有三種不同的譯法。一般來說,臺(tái)灣地區(qū)傾向于用中國姓氏來譯洋名;大陸則盡量避用中國姓氏,以表明原名所指是個(gè)洋人;香港本地似乎沒有一定的原則,一般喜歡給政府官員取個(gè)道地的漢名,其他新聞人物的譯名則往往用音譯,但大多以粵音為準(zhǔn)。
由于每一個(gè)出現(xiàn)的人名,至少有三種不同的譯法,所以常常引起不必要的混淆。海峽兩岸的人都很難明白為什么Winston會(huì)譯成“云絲頓”、Smith會(huì)譯成“史勿夫”,他們?nèi)绻苡没浾Z把譯名一讀,就會(huì)恍然大悟了。
香港本地用方言來譯名,再加上海峽兩岸的兩套譯名原則,雖則同用普通話來翻譯,其所得的結(jié)果亦截然不同,這譯名統(tǒng)一的問題,恐怕一時(shí)里還辦不到。
舉一個(gè)例子,以飾演占土邦聞名的英國影星,港譯“羅渣摩亞”,臺(tái)譯“羅杰摩爾”,同一個(gè)人,在香港是“人渣,在臺(tái)灣是“人杰”,多么有趣的對(duì)比!這一場(chǎng)“翻譯比賽”,看來是臺(tái)灣占上風(fēng)了。
譯名要音義兼顧,誠非易事。
不能一概而論
談到人名的翻譯,其實(shí)不能一概而論。正如奈達(dá)博士所說,翻譯時(shí),必須心中先想想譯成以后的對(duì)象是誰,作用是什么。人名的翻譯,至少得分成新聞翻譯、文學(xué)翻譯及一般民間私人姓氏的翻擇三大類來處理。
新聞翻譯為了表示電訊中涉及的人物是個(gè)外國人,譯名不妨盡量選用一些不像中國姓名的漢字,以免引起混淆,當(dāng)然,必要時(shí)須作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
文學(xué)作品中的人名卻不必也不可能絲毫不變,墨守成規(guī),一切依譯名手冊(cè)來翻譯。原作者為了達(dá)到某些文學(xué)上的效果,往往煞費(fèi)心思才想出一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿謥怼<偃缭校髡咚茉炝艘粋(gè)嬌俏可人的女孩子,名叫Patricia,譯者為什么不可以譯成“帕翠霞”而非譯成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇小說《The Withered Arm》,其中提到一名富農(nóng)的新歡名叫Gertrude,這名女子貌美如花,連丈夫也稱她為“my Pretty Gertrude”,假如按譯名手冊(cè)硬譯為“我那美麗的格特魯?shù)隆保有什么美感可言?
環(huán)顧中國內(nèi)地,某些年輕的翻譯工作者翻譯文學(xué)作品中的人名時(shí),似乎也有這種統(tǒng)一規(guī)劃的傾向,這種做法,倒是省事省力,不必多花心思.其實(shí)真正有水平的翻譯家是不會(huì)這么拘泥不化的。傅雷翻譯巴爾扎克的《高老頭》中幾個(gè)重要角色的名字,都下過一番功夫,尤其是把伏蓋公寓中的Vautrin,譯為“伏脫冷”,更完全將這名逃犯冷酷狡猾的特性勾劃出來了;另一名譯者居然把這江洋大盜譯成“伏德昂”,這就大大違背了原作者的本意。
至于一般私人姓名的翻譯,更應(yīng)視個(gè)別情況而定、有許多外籍人士學(xué)習(xí)中文,愿意有個(gè)道地的漢名,原是無可厚非的事。筆者有名法籍朋友姓Biais,譯成中文,正好姓“卞”,誰知后來往中國經(jīng)商,內(nèi)地翻譯員硬要把譯名改為“比也斯”,仿佛姓“卞”變成了詩人卞之琳本家,是不合規(guī)章的事,其實(shí)法語這最后的“s”根本不發(fā)音,譯成“比也斯”要是個(gè)錯(cuò)誤,再說,翻譯私人姓名時(shí)著意規(guī)避中國姓氏,也是沒有必要的。
直譯書名亦非易
Candid這個(gè)字,在英語中跟在法語中一樣。既可以作為人名,也含有“耿直、坦率、老實(shí)”等意思,我們可以想象得到,Voltaire這本小說的英譯者,看到書名時(shí)根本不必多費(fèi)心思,手起筆落,就可以順理成章地照原名直譯出來、兩種同屬印歐語系的文字對(duì)譯起來。跟中英或中法對(duì)譯,其間的難度,豈可相提并論?此所以我們盡管引述多少外國專家的翻譯理論來審驗(yàn)本國的譯文,始終覺得隔靴搔癢,說不到節(jié)骨眼上去.一個(gè)不懂中文的專家,是很難真正體會(huì)得到中英翻譯的問題所在的。
我們現(xiàn)在回顧一下《Candide》這個(gè)書名中譯的問題。這本書據(jù)我所知,翻譯過好幾次,先后有徐志摩譯的《贛第德》,傅雷譯的《老實(shí)人》,方瑜、映萩根據(jù)英譯本、日譯本合譯的《戇第德》(臺(tái)灣志文出版社出版),以及孟祥森根據(jù)英譯本譯的《憨第德》(臺(tái)海遠(yuǎn)景出版事業(yè)公司出版)。
讀者也許注意到,《Candide》這本書的翻譯,在某些譯本中,譯者都在書前詳述因由,我們?cè)诖虽浵拢宰C實(shí)認(rèn)真的譯者,對(duì)書名的翻譯,是多么用心推敲的。
傅雷在其譯作《老實(shí)人》(附天真漢)卷首“關(guān)于譯名”中寫道:“本書第一篇《老實(shí)人》,過去譯為《戇第特》;這譯名已為國內(nèi)讀者所熟知。但服爾德的小說帶著濃厚的寓言色彩;戇第特(Candide)在原文中是個(gè)常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingénu一樣;作者又在這兩篇篇首說明主人公命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,并且更能傳達(dá)原文的風(fēng)趣。”
孟祥森則寫道:“本譯之所以未用‘戇第德’而用‘憨第德’,是因?yàn)椤鬶ān,近于Candide中的Can,采‘憨厚’之意,戇則音。zhuáng。”
Can音根據(jù)法語發(fā)音,其實(shí)與“憨”字并不相同。而《Candide》一名,究竟應(yīng)該音譯還是意譯,此處姑且不論。但有一點(diǎn)卻十分明確,即我們就算采用“直譯書名”的方式;也不如想象中那么簡(jiǎn)單,其中仍然有許多問題,是必須仔細(xì)研究的。
用心良苦
原著以主人公為名,前面倘若加個(gè)小小的修飾詞或稱謂之類,問題就更大了。Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王潤(rùn)華的《大哉蓋世比》,朱淑慎的《永恒之戀》,喬志高的《大亨小傳》,以及范岳的《大人物蓋茨比》等多種譯本。王譯本的書名表面上是最“忠”于原著的,卻使人想起什么“蓋世霸王”之類的角色,與原著主人翁Gatsby的形象大有出入;朱譯本的書名譯得太浪漫、太含糊,題意表現(xiàn)得不夠明確;范岳的譯法略嫌呆板;喬志高所譯的《大亨小傳》一名,既表達(dá)了原著的本意,又符合中國傳統(tǒng)文字中對(duì)仗精簡(jiǎn)的特色,可說是神來之筆,也是書名翻譯中少見的佳作。
現(xiàn)在我們?cè)賮碚務(wù)劻硪粋(gè)書名翻譯經(jīng)典之作:傅雷翻譯的《高老頭》。這本書的原著是法國大文豪Balzac的代表作《Le Père Goriot》,先后有穆本天的《勾利尤老頭子》和傅雷的《高老頭》兩個(gè)譯本,其中的傅譯本已經(jīng)在我國成為最暢銷的翻譯小說之一。(韓滬麟于一九九三年重譯出版了“Le Père Goriot”一書,但書名仍沿用傅譯的《高老頭》)。
我們先不必爭(zhēng)論一個(gè)翻譯得瑯瑯上口的書名,對(duì)該書的暢銷與否,到底有沒有幫助,我們?cè)诖酥恢塾凇陡呃项^》這書名是否翻譯得精確妥帖的問題。
在羅新璋所編的《翻譯論集》中,有一篇文章:曹聰孫的“關(guān)于翻譯作品的譯名”。文中說過:“直譯,是以準(zhǔn)確還是以通俗為標(biāo)準(zhǔn)?如果拿準(zhǔn)確來要求,那么巴爾扎克的《老戈里奧》(或《戈里奧老爹》)就不好譯為《高老頭》。”這篇文章的作者似乎以為用“老”或“老爹”兩字就可以準(zhǔn)確無誤地把法文中的“père”一字翻譯出來。誰知法文的原義全然不是這么回事。在法文中這“père”一字,假如冠在姓氏之前,往往是用來稱呼一個(gè)上了年紀(jì),但由于社會(huì)地位低微,不值得讓人尊為“monsieur”(即“先生”之意)的人,因此在意義上正好符合中文里的“老頭”,絕不是什么“老爹”之意。相反,巴爾扎克另一部小說中的“葛朗臺(tái)”就是首先讓人稱為“père”發(fā)跡后才改稱為“monsieur”的。
傅雷之精通法文,翻譯書名時(shí)之用心良苦,由此可見一斑。