中醫(yī)藥對外交流和商務(wù)活動日益頻繁,而中醫(yī)英譯則是中國與世界其他國家中醫(yī)藥交流的一條紐帶。譯者應(yīng)該如何掌握中醫(yī)英語翻譯的原則和技巧?何謂中醫(yī)英語翻譯的原則?本文通過中醫(yī)英語翻譯的實踐分析,嘗試提出中醫(yī)英語翻譯的原則。
根據(jù)中醫(yī)英語翻譯的特點,中醫(yī)英語翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準(zhǔn)確(exactness)、統(tǒng)一(consistency) 。
中醫(yī)英語翻譯“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”的原則從根本上說是適應(yīng)了中醫(yī)語言與信息內(nèi)容的特殊性。這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映中醫(yī)漢英語言的變換標(biāo)準(zhǔn),能滿足中醫(yī)漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。
1 .中醫(yī)英語翻譯的“忠實”原則與運用
醫(yī)英語翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達(dá)出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,卻要求信息內(nèi)涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”的說法都不能套入中醫(yī)英語翻譯中的“忠實”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值”[ 1 ] 。
請看下列譯文在“忠實”上的問題:
原文:由于素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養(yǎng)。
原譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals.
從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實”的原則,我們發(fā)現(xiàn)了幾點欠缺:第一,原文的“陰血”這個信息在譯文中成為“yin blood”,實際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時不能將“陰”也譯出來。“yin blood”顯然是概念重復(fù)。第二,“陰血不足”指血虛,用insufficiency 對譯產(chǎn)生誤導(dǎo),使人以為人體的血液有實質(zhì)性缺乏。事實上, “血虛”并不一定血液量實際減少。可以采用hemopenia 一詞來翻譯。上句應(yīng)該翻譯為:
新譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
2 .中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則與運用
中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則指:譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞準(zhǔn)確,概念表達(dá)確切,物與名所指正確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇到夸張、暗喻、換喻等修飾法,概念表達(dá)不一定十分準(zhǔn)確。中醫(yī)英語翻譯所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。以這個原則為核心,可以規(guī)范目前中醫(yī)英語翻譯實踐中的一些欠“準(zhǔn)確”的譯文。如:
文:如果氣化功能失常,就會影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排泄,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。
原譯文:The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, affect the digestion and absorption of food, and affect sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.
譯文將原文中出現(xiàn)的三個“影響”,全部譯出,顯得生硬,
不符合英語的行文習(xí)慣。為了避免出現(xiàn)這些問題,根據(jù)原文實際語義分別采用了三個同義詞來翻譯“影響”,affect、impair、inhibit準(zhǔn)確地表達(dá)了概念,圓滿地解決了問題。上句應(yīng)該翻譯為:
新譯文: The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, impair the digestion andabsorption of food, and inhibit the excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases.
中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確地選用譯文詞語是以正確理解原文為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅僅是從英語詞典上找到對應(yīng)的詞而已。它體現(xiàn)了譯者的中醫(yī)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯理解的深度。例如:
原文:半針是古代針刺手法之一,其特點為淺刺,僅及常規(guī)深度的一半,出針快。
譯文:“Half needling”is one of the ancient needing manipulations, characterized by shallow needling at only half the usual depth with quick withdrawal.
中醫(yī)名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語表達(dá)法。
needling 是普通的譯法,acupuncture和puncture用于較正式的概念,如針灸( acupuncture) 、針灸體位(acupuncture posture)、針刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、針法(acupuncturetherapy) 等。本文翻譯時,按準(zhǔn)確選擇英語詞的原則,選用了needling。翻譯時,只有按其內(nèi)涵“準(zhǔn)確”選擇英語詞,才能保證信息與概念的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。有時,原文欠準(zhǔn)確,譯者若照原文硬譯,必然導(dǎo)致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔(dān)負(fù)著核實原文的概念,確定原文內(nèi)涵的任務(wù)。中醫(yī)英譯中的許多錯誤似乎是由原文引起的。有的原文概念和表達(dá)并不會給原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使閱讀者產(chǎn)生誤解。
譯者只有核實原文,準(zhǔn)確翻譯,模糊譯文才會減少。例如:
原文:其癥候為寒熱往來,胸脅苦滿,心煩喜嘔,默默不欲飲食,口苦咽干,目眩,脈弦等。
譯文:Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and thoracic stuffiness, irascibility, frequent hiccups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry throat, blurred vision and a tense pulse.
原文用了“胸脅苦滿”一詞,“苦滿”形容胸脅脹滿的極度不適之感,概念模糊,譯文使用了stuffiness ,概括性的翻譯了這個概念,使模糊的原文,得到了準(zhǔn)確的翻譯。
中醫(yī)英語翻譯的“準(zhǔn)確”原則,主要是規(guī)定原文與譯文術(shù)語概念上的準(zhǔn)確傳遞,而并不要求表面用詞和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)。
要做到翻譯的“準(zhǔn)確”,譯者就應(yīng)扎實地學(xué)習(xí)漢英語言的專業(yè)知識。同樣一個概念,在不同的語言環(huán)境中需要不同的表達(dá)。譯者把握翻譯的“準(zhǔn)確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切。
對一般文獻(xiàn)作漢英翻譯時,譯者往往能從漢英詞典上的某個詞條下有效地找到幾個譯法,稍作甄別即可選中所需。
中醫(yī)英譯絕非象從漢英詞典中選項那么簡單。譯者必須根據(jù)中醫(yī)英語專業(yè)知識做出選擇,有些詞表面上等值,實際上卻相去甚遠(yuǎn)。有些英文詞語,譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻理解不了。中醫(yī)英語翻譯對概念的限定比較嚴(yán)格,也給譯者語言之外的知識提出了更高的要求。譯者僅滿足對某個英文詞的一般理解,遠(yuǎn)不能進(jìn)行中醫(yī)英譯,中醫(yī)英譯必須符合英語讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉中醫(yī)和漢語,更要熟悉中醫(yī)英語。
3 中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則與運用
中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則,就是漢英翻譯過程中術(shù)語的譯名在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一術(shù)語隨意變換譯名。當(dāng)然,中醫(yī)英語翻譯的“統(tǒng)一”原則在一定程度上依賴廣大譯者的共同努力以及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來麻煩。到底把這些詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫(yī)術(shù)語“三焦”就有多種譯法:triple energizer、tri energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。這類不統(tǒng)一現(xiàn)象,使我們耗費許多精力來弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》將“三焦”譯作triple energizer ,我們應(yīng)該按照這個國際統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。有了“統(tǒng)一”的譯名,中醫(yī)英語翻譯就會方便得多。同時,保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達(dá)信息。統(tǒng)一的原則應(yīng)該是中醫(yī)英譯和國際的雙向接軌[ ] 。
中醫(yī)英語翻譯過程中,保持譯文用詞“統(tǒng)一”的途徑有三條: (1) 參照國際中醫(yī)英語專著和文獻(xiàn),如世界衛(wèi)生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標(biāo)準(zhǔn)化方案》等,保持中醫(yī)英語名詞術(shù)語漢英譯名的統(tǒng)一性、國際性和穩(wěn)定性。( ) 參考新的最具權(quán)威性的中醫(yī)專業(yè)漢英詞典。(3) 術(shù)語和用語的英語譯名必須經(jīng)過人們較長時間的使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。中醫(yī)漢英翻譯最難的是將中醫(yī)術(shù)語和用語恰當(dāng)?shù)刈g成英語,譯者必須加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷閱讀中醫(yī)英文國內(nèi)外雜志,及時掌握譯法動向。專業(yè)漢英詞典在中醫(yī)英語領(lǐng)域已具優(yōu)勢和權(quán)威,
譯法已約定俗成,我們應(yīng)該自覺地運用于我們的翻譯實踐中。有些譯法不盡完善,但譯者應(yīng)暫時遵循這些約定譯法。
因為這些英語譯名沿襲使用已久,形成固定用語,最好將其先繼承下來。要推陳出新,不是某個譯者能夠做主的,也不是一朝一夕的事,需要長久的努力[ 3 ] 。
總之,由于中醫(yī)英語的信息傳遞具有特殊性,在現(xiàn)有的種種翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)不適宜于中醫(yī)英語翻譯的情況下,作者提出了“忠實(faithfulness) 、準(zhǔn)確(exactness) 、統(tǒng)一(consistency) ”這一中醫(yī)英語翻譯的原則,以期對中醫(yī)英語翻譯有所規(guī)范。這個原則還應(yīng)再回到中醫(yī)英語翻譯的實踐中去接受檢驗。 (作者:羅磊 洛陽大學(xué)成人教育學(xué)院) |