1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁 公司簡介 翻譯范圍 服務報價 翻譯流程 質量控制 語言培訓 出國留學 付款方式 聯系我們

              唐山市金沃翻譯服務有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時服務熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當前的位置:首頁 >> 翻譯知識
              英語翻譯技巧詳解
              發布者:kingworld 發布時間:2011-01-24 8:36:11 閱讀:1384

              英譯漢的主要做題步驟與技巧為:
                一、拆分結構

                1.確定主句和從句,以及主句和從句中的主要成分(即主謂賓)。

                2.劃分意群——將意義相對獨立的單位,如主句與從句,從句之間等劃分開來。

                二、確定詞義

                1.一詞多義

                常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了“發展”的意思外,還有“形成”的意思。

                2.詞組或固定搭配

                詞組或固定搭配,一般有固定的譯法,翻譯時要注意,不能完全根據字面翻譯。

                3.看上下句確定詞義

                有時,尤其是句首出現代詞時,需要閱讀劃線部分之前的句子,才能弄清句子的意思,這時應該閱讀劃線部分之前的句子。

                三、組合邏輯

                按照中文表達習慣和邏輯關系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。

                四、核對完整

                1.名詞和動詞的意思

                2.搭配是否符合漢語習慣:主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間

                3.重要詞組和結構是否全部譯出

                例如,

                Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)

                1.拆分結構

                本句有三個動詞:is,seeks,use,所以翻譯時可以拆分成三部分:

                1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry

                2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修飾that branch of intellectual enquiry

                3)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena修飾先行詞manner

                2.確定詞義

                1)第一個意群:social science社會科學;branch分支;intellectual enquiry知識探索

                2)第二個意群:seek力圖;endeavor行為,努力;reasoned理性的;dispassioned冷靜的,客觀的;in……manner以…方式

                3)第三個意群:naturalscientist自然科學家

                3.組合邏輯

                定語從句which seeks to study humans and their endeavors…較長,可以與前面的主句分開翻譯;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做狀語,修飾study,翻譯時可以放在study前面;定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修飾manner.

                4.核對完整

                根據搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知識)的翻譯,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷靜的)的翻譯。

                參考譯文

                社會科學是知識探索的一個分支,它力圖像自然科學家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式研究人類及其行為。

              一、定語從句的翻譯

                定語從句就是起定語作用的從句,分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類,關系代詞主要有which,that,who,where,when等。定語從句的譯法有三種:定語前置、獨立成句或譯成狀語從句。

                例如:

                There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

                1.拆分結構

                本句有三個動詞:be,disable,offend可以分為三個部分。重點是定語從句that will disable them when they offend的翻譯。

                2.確定詞義

                第一個意群:There will be將來會出現(注意時態)television chat shows電視談話節目host主持

                第二個意群:monitors監控器with裝有

                第三個意群:disable使(汽車)不能行駛/運行them指代前面的cars they也指代cars offend違規/超標(本義是“冒犯”)

                3.組合邏輯

                先行詞pollution monitors是定語從句的主語(由that代替),翻譯時必須重復。

                4.核對完整

                注意offend的搭配。

                參考譯文

                屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標時,監控器就會使其停駛。

                二、狀語從句的翻譯

                英語中的狀語從句翻譯時一般前置。如果原文與漢語順序,即結構和內涵與漢語的狀語一致,就按照原句的順序翻譯;如果不一致,就按照漢語順序排列句中順序。例如,如果句中先有從句,后有主句,就按原句順序排列。具體而言,時間狀語、地點狀語、條件狀語和方式狀語翻譯時都放到謂語動詞前。結果狀語從句和原因狀語從句在主句后面時,翻譯時句子順序可以不變。

                例如:

                The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)

                1.拆分結構

                本句是一個主句,帶兩個原因狀語從句。注意原因狀語從句的翻譯。有三個動詞:have been,seem to be,have been可以分為三個部分。

                2.確定詞義

                behavioral sciences 行為科學

                partly because 部分原因是

                explanatory 解釋性的

                explanatory items 用來解釋行為的依據

                3.組合邏輯

                原因狀語從句放在后面。

                4.核對完整

                注意本句原因的譯法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory與items在漢語中的搭配。

                參考譯文

                行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。

                三、被動語態

                被動語態在學術文章中用得較多,常表達一種冷靜客觀的語氣和語態。翻譯時不可不加區分地一律譯為“被”,而應根據需要靈活翻譯。

                例如:

                The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)

                1.拆分結構

                本句是一個并列句,由and 連接兩個句子,兩個句子都使用了被動語態。

                2.確定詞義

                role 作用、角色

                natural selection 自然選擇

                formulate 明確表達;用公式表達

                evolution 進化

                selective 選擇的,選擇性的

                shape 塑造,使形成

                maintain 保持,維持

                3.組合邏輯

                注意被動語態的翻譯。

                參考譯文

                自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。

                四、指代關系

                指代關系也是考研翻譯中一個常見的考點。要確定代詞的指代對象,有時需要閱讀上文。指代關系在考試中主要涉及兩種情況:

                1.句內指代

                可以根據代詞的單復數形式去判定所指對象,但翻譯時要避免過于重復,比如有時可以用“它”或“它們”等代替名詞。

                2.句間指代

                1)指代前文某個單詞。如果是這種情況,可以將代詞翻譯成所指代的名詞即可。

                2)指代前面整個句子,如such,this,that,it等常指代句子,翻譯時為了避免重復,可以用概括性的詞匯對句子意思進行歸納,如“這一說法”、“這一問題”、“這種情況”等。

                例如:

                Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)

                1.拆分結構

                本句結構簡單,注意代詞this的翻譯。

                2.確定詞義

                this指代前一句中assumption的內容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.

                varying 各種各樣的,程度不同的

                hence 因此,從而

                operational research experts 運行研究專家,運籌學專家

                3.組合邏輯

                this可以翻譯成“這”。

               
              上一篇文章: 中醫英語翻譯的原則初探
              下一篇文章: 軸承的中英文對照
              打印本頁 || 關閉窗口




              首  頁 | 公司簡介 | 翻譯范圍 | 服務報價 | 翻譯流程 | 質量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語言培訓 | 出國留學 | 聯系我們
              網站建設互眾動力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
              地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網站 唐山網絡公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        久久国产伦三级理电影 | 开心五月激情中文在线观看 | 亚洲一本在线AⅤ | 五月天在线精品老司机 | 欲香欲色天天综合久久 | 五月天婷婷综合社区 |