要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務素質(zhì)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。具體說來,這些業(yè)務素質(zhì)至少包括以下四個方面的內(nèi)容: 1) 扎實的語言基本功。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。試舉1例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡練、十分得體。) 2) 具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學、風土人情、民俗習慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說這是頌揚那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時不重要的地位"。golden touch是"點金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。) 3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進深山的好漢們的后代。(本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進入深山",文氣就弱多了。 4) 熟悉各種工具書。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書中去尋找。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。 |