“Enter(進入)Mouth(嘴巴)”表示“進口”,“小心地滑”成了“slipcarefully(小心地滑倒)”,錯誤的英文翻譯,不僅讓在中國生活的外籍人士受到困擾,也讓城市丟了不少“形象分”。為規范蘇浙滬地區公共場所英文翻譯,一份由二省一市語言文字管理和質量技術監督部門共同組織專家制定的《公共場所英文譯寫規范第1部分:通則》昨天頒布。
8級未必是好翻譯
“很多學生英語專業本科畢業,英語8級,但是,在翻譯很多實用英語時,還會鬧笑話。”上海外國語大學高級翻譯學院姚錦清教授指出,高校英語專業缺乏系統性和專業性,成了阻礙學生成為一名合格翻譯的絆腳石。
今天翻譯一段法律文本,明天翻譯一段詩歌,后天翻譯一段醫學概論……在姚教授看來,這種“零打碎敲”式的練習,對培養學生的英語思維方式沒有幫助。事實上,之所以在街頭甚至一些重要場合出現不少“中式英語”,恰恰是其沒有掌握語言背后的人文背景。
歡迎市民一起糾錯
是否要大小寫、是否要換行、在哪些場合使用……記者留意到,新頒布的《通則》對公共場所英文的譯寫原則、翻譯方法和要求、書寫要求等方面做了詳細規定。據悉,三地還將根據各自實際制定和頒行針對特定行業領域的英譯規范的分則。
此外,上海還將針對交通、旅游、文化、體育、教育、醫療衛生、金融、郵政、電信、商貿、餐飲和賓館服務業共12個領域制定具體的英譯規范分則,目前已經形成了征求意見稿,正在通過“上海質監”和“上海語言文字”網站向社會公示,預計將于9月上旬正式發布。
今年9月,本市還將計劃招收200名市民志愿者,并組織部分高校和各區縣結對,一起擔當“啄木鳥”,并將開通網絡互動平臺,方便更多市民一起來“挑刺”。本報記者陸梓華
來源: 新民晚報