1. 
          

            <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
            <ins id="z7wqy"></ins>
            1. <font id="z7wqy"></font>
              <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
              首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報(bào)價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓(xùn) 出國(guó)留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

              唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

              電 話:13832812125

              24小時(shí)服務(wù)熱線:13832812125

              E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

              QQ:

              您當(dāng)前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
              當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò):惡性競(jìng)爭(zhēng)是行業(yè)痼疾
              發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-16 10:00:53 閱讀:1770
              當(dāng)翻譯遇到網(wǎng)絡(luò)

                借助功能不斷完善的各類(lèi)語(yǔ)言翻譯軟件,以及功能強(qiáng)大的搜索引擎等工具,不少網(wǎng)友加入了網(wǎng)絡(luò)翻譯的行列。但對(duì)于以低價(jià)惡性競(jìng)爭(zhēng)為痼疾的國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)而言,大量網(wǎng)絡(luò)翻譯的進(jìn)入,更凸顯出市場(chǎng)泥沙俱下的混亂局面,也更迫切地呼喚翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化和規(guī)范化發(fā)展——

                兼職翻譯成業(yè)界常態(tài)

                已是凌晨2點(diǎn)左右了,昆明某高校二年級(jí)的研究生小寧卻依舊在電腦前“奮戰(zhàn)”。偶爾執(zhí)稿沉吟,偶爾十指在鍵盤(pán)上翻飛,她正忙著翻譯一份法律方面的文件。早上9點(diǎn)是最后的截稿時(shí)間,她必須在此之前將譯稿交給校譯。


                自讀研以來(lái),翻譯是她兼職時(shí)間最長(zhǎng)的工作。由于平時(shí)課余時(shí)間較多,她和許多同學(xué)一樣在校外做著兼職工作。和家教、培訓(xùn)等工作相比,她更喜歡這份工作:既能利用空閑時(shí)間掙點(diǎn)零花錢(qián),又可以多接觸外語(yǔ),在工作中提高自己的外語(yǔ)水平,再加上自由靈活的工作時(shí)間,她對(duì)此很滿(mǎn)意。

                除了熟人或翻譯公司介紹來(lái)的工作,小寧有時(shí)候也會(huì)直接在網(wǎng)上找活兒干。在豆瓣網(wǎng)的“翻譯愛(ài)好者”等興趣小組里,時(shí)常會(huì)有一些招聘兼職翻譯的啟事。如果感興趣,可以在網(wǎng)上和對(duì)方聯(lián)系,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)發(fā)送原稿和譯文,雙方約定交稿及付款時(shí)間。報(bào)酬一般按字?jǐn)?shù)計(jì)算,價(jià)格視稿件難易程度有所不同,像她這樣的兼職翻譯,價(jià)格一般不會(huì)太高。

                “市場(chǎng)有需求,才會(huì)有兼職翻譯的出現(xiàn)”,曾完成過(guò)許多大型翻譯任務(wù)的小許表示,在兼職翻譯隊(duì)伍里,學(xué)生和高校教研人員的數(shù)量不算少。隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,各式各樣的語(yǔ)言翻譯軟件不斷出現(xiàn),借助“智能”翻譯工具和搜索引擎,的確有不少人可以從事翻譯工作。當(dāng)然也有部分兼職翻譯自身語(yǔ)言能力較強(qiáng),同時(shí)還具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景。

                目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)翻譯公司都只有少數(shù)專(zhuān)職譯員,多數(shù)翻譯任務(wù)要靠全國(guó)各地的兼職人員完成,兼職人員完成的比例高達(dá)90%以上。當(dāng)然,也有少數(shù)專(zhuān)業(yè)化很強(qiáng)、客戶(hù)穩(wěn)定的公司全靠專(zhuān)職人員,但這樣的公司在國(guó)內(nèi)少之又少。

                “這樣的兼職工作既為翻譯人員提供了就業(yè)機(jī)會(huì),也為翻譯公司節(jié)約了人力資源成本,是翻譯行業(yè)比較常見(jiàn)的操作模式。如果既能滿(mǎn)足客戶(hù)需求,又能增加個(gè)人收入,是件雙贏的事。”

                惡性競(jìng)爭(zhēng)是行業(yè)痼疾

                作為一名從事專(zhuān)職翻譯7年時(shí)間的老手,小許用略帶專(zhuān)業(yè)人士的口吻講述了自己的觀點(diǎn):“有些人認(rèn)為懂外語(yǔ)就可以搞翻譯,其實(shí)除了懂外語(yǔ),還需要一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景,如醫(yī)學(xué)、法律、金融等領(lǐng)域,沒(méi)有長(zhǎng)期實(shí)踐,是不可能譯好稿子的。‘臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功’。翻譯最考驗(yàn)人的實(shí)際能力,來(lái)不得半點(diǎn)虛假。”

                在他看來(lái),目前翻譯行業(yè)良莠不齊,一些小規(guī)模的翻譯公司就是租一間辦公室,憑幾張桌子幾臺(tái)電腦,外加幾名兼職翻譯,就組成了一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)。由于入行門(mén)檻低,市場(chǎng)供過(guò)于求,一些翻譯公司為了競(jìng)爭(zhēng)不惜打價(jià)格戰(zhàn),不斷地接受客戶(hù)的低價(jià)要求,聘用廉價(jià)翻譯,甚至3小時(shí)一萬(wàn)字的任務(wù)也敢接下來(lái)。

                在“譯網(wǎng)情深”翻譯論壇里,有一篇關(guān)于惡性競(jìng)爭(zhēng)的帖子從2006年開(kāi)始,一直有網(wǎng)友關(guān)注并參與討論。作者“Lobbyist”也是一名翻譯,他認(rèn)為付出跟回報(bào)是成正比的,如果價(jià)格被壓低到1000字/30元左右,那么譯文的質(zhì)量肯定無(wú)法保證。部分翻譯對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不熟悉,自身的翻譯水平也不夠,面對(duì)量大價(jià)低的任務(wù),有些翻譯人員索性直接用機(jī)器轉(zhuǎn)換一下語(yǔ)言,然后改改語(yǔ)法就交稿了;而有些客戶(hù)因?yàn)椴惶庹Z(yǔ),也判斷不出翻譯水平的高低,從而默許了這種情況的存在。

                “在云南市場(chǎng)做翻譯,除了小語(yǔ)種以外,其它翻譯,尤其是英文翻譯,濫竽充數(shù)的情況是存在的。”小許認(rèn)為,這種惡性競(jìng)爭(zhēng)拉低了客戶(hù)的心理價(jià)格底線,對(duì)于水平較高的翻譯來(lái)說(shuō),他們付出的智力和勞動(dòng)與低廉的報(bào)酬不成正比,無(wú)法體現(xiàn)出翻譯水平的高低。“質(zhì)量不同,筆譯的價(jià)格可以相差2到3倍,口譯價(jià)格相差10倍以上。”

                翻譯“tillerman”對(duì)這種魚(yú)龍混雜、泥沙俱下的現(xiàn)狀深?lèi)和唇^:“這個(gè)行業(yè)不缺能翻譯的人,廉價(jià)譯員一抓一大把。可是翻譯行業(yè)不是血汗工廠或勞動(dòng)密集型行業(yè),不能讓‘劣幣驅(qū)逐良幣’!”

                協(xié)作翻譯質(zhì)量受考驗(yàn)

                提到國(guó)內(nèi)的譯言網(wǎng)、煎蛋網(wǎng)以及今年4月份才創(chuàng)辦的東西網(wǎng),不少兼職翻譯都很熟悉。這些網(wǎng)站以協(xié)作翻譯生產(chǎn)內(nèi)容,并實(shí)現(xiàn)盈利而知名。

                譯言網(wǎng)號(hào)稱(chēng)是“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站,設(shè)立之初,譯言網(wǎng)上的內(nèi)容完全是由網(wǎng)友純粹自愿參與翻譯,他們大部分有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時(shí)間做的“無(wú)報(bào)酬兼職”。

                從2008年下半年開(kāi)始,譯言網(wǎng)開(kāi)始了商業(yè)化進(jìn)程。網(wǎng)站設(shè)不同的項(xiàng)目組,通過(guò)互動(dòng)加強(qiáng)譯者彼此間的溝通,引導(dǎo)譯者形成協(xié)同生產(chǎn)能力,共同翻譯生產(chǎn)內(nèi)容。同時(shí),在商業(yè)模式上,譯言網(wǎng)通過(guò)向門(mén)戶(hù)網(wǎng)站供稿、與國(guó)內(nèi)出版社合作等方式,基本解決了譯言的生存問(wèn)題,建立了穩(wěn)定且持續(xù)增長(zhǎng)的現(xiàn)金流。

                對(duì)于這種網(wǎng)絡(luò)協(xié)作翻譯生產(chǎn)模式,云南省翻譯協(xié)會(huì)李副秘書(shū)長(zhǎng)認(rèn)為,這樣生產(chǎn)出來(lái)的內(nèi)容質(zhì)量,在很大程度上依賴(lài)于整個(gè)合作團(tuán)隊(duì)譯員的素質(zhì)。如果團(tuán)隊(duì)成員的專(zhuān)業(yè)背景和翻譯水平差參不齊,就無(wú)法保證內(nèi)容在措辭和風(fēng)格上的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,有拼湊之感。

                小寧表示,她最近也很關(guān)注國(guó)內(nèi)“字幕組”的轉(zhuǎn)型,他們開(kāi)始合作翻譯版權(quán)開(kāi)放的大學(xué)課程,如耶魯大學(xué)的哲學(xué)、心理學(xué)等課程。她打算先觀察一段時(shí)間,如果有合適的項(xiàng)目,也爭(zhēng)取能參與到譯言網(wǎng)的項(xiàng)目中去。

                尷尬處境與專(zhuān)業(yè)化理想

                在去年11月召開(kāi)的全國(guó)首屆翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)上,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,中國(guó)翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)的需求急劇膨脹。但目前我國(guó)還沒(méi)有一部專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯行業(yè)的法律法規(guī),對(duì)翻譯行業(yè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范也就難以到位。對(duì)此,李副秘書(shū)長(zhǎng)也表示,雖然中國(guó)譯協(xié)也制定了一些針對(duì)筆譯和口譯的行業(yè)規(guī)范,但是只有譯協(xié)的會(huì)員單位才知道這些,其他翻譯公司并不知道內(nèi)容。

                而最為尷尬的是,目前我國(guó)也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的政府部門(mén)主管翻譯事業(yè)。“拿省譯協(xié)來(lái)說(shuō),它是由省外辦創(chuàng)立的,掛靠省外辦。我們屬于學(xué)術(shù)團(tuán)體,現(xiàn)在的主管單位是民政廳,不屬于文化或教育部門(mén)。我們不是行業(yè)協(xié)會(huì),雖然我們自己也想成立行業(yè)協(xié)會(huì),但是研究制定相應(yīng)的規(guī)范等工作很復(fù)雜,誰(shuí)來(lái)主管和操作都是問(wèn)題。”

                她表示,目前國(guó)內(nèi)的翻譯市場(chǎng)還處于起步階段,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展并不是很健全,還存在專(zhuān)業(yè)翻譯人才緊缺,翻譯市場(chǎng)管理急待規(guī)范等問(wèn)題。和全國(guó)相比,云南的小型翻譯公司較多,發(fā)展得也不算太好。

                “我們希望能向?qū)I(yè)化方向發(fā)展”,談到翻譯市場(chǎng)的未來(lái),她認(rèn)為,無(wú)論是對(duì)翻譯個(gè)人,還是對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)化都應(yīng)該是一條出路。但是,“專(zhuān)業(yè)化就意味著你不能什么專(zhuān)業(yè)的任務(wù)都接,但是如果只專(zhuān)注于某一項(xiàng),公司又面對(duì)著激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)和生存壓力。所以要實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)化,其實(shí)挺難的。”

                翻譯小許的看法也具有一定的代表性。在他看來(lái),翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化是必然趨勢(shì),翻譯專(zhuān)業(yè)水平提高了,單價(jià)才有望提高;翻譯公司走專(zhuān)業(yè)化道路,才不會(huì)跨行業(yè)接單,降低翻譯質(zhì)量。“這對(duì)客戶(hù)、市場(chǎng)、譯員來(lái)說(shuō)都是好事。作為譯者,我們目前唯一能做的就是提高翻譯質(zhì)量,使我們的勞動(dòng)得到業(yè)內(nèi)人士和客戶(hù)的認(rèn)可。”

              來(lái)源:云南日?qǐng)?bào)
               
              上一篇文章: 《喜羊羊與灰太狼》英文片名揭秘
              下一篇文章: 廣受大眾關(guān)注 發(fā)展空間巨大
              打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




              首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報(bào)價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓(xùn) | 出國(guó)留學(xué) | 聯(lián)系我們
              網(wǎng)站建設(shè)互眾動(dòng)力 版權(quán)所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號(hào)
              地址:唐山市路北區(qū)北新西道69號(hào)601室 郵編:063000 聯(lián)系電話:13832812125
                 
              友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設(shè) PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò)公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
              99精品欧美一区二区三区_国产凸凹视频一区二区_99久久精品费精品国产_日韩欧美一到四区中文字幕
                  1. 
                    

                      <nav id="z7wqy"><p id="z7wqy"></p></nav><cite id="z7wqy"></cite>
                      <ins id="z7wqy"></ins>
                      1. <font id="z7wqy"></font>
                        <cite id="z7wqy"><tr id="z7wqy"></tr></cite>
                        亚洲产精品一区二区 | 亚洲国产成a人v在线观看 | 人伊香蕉久久精品 | 亚洲欧美综合人成在线观看 | 中国Av免费在线 | 一区二区三区四少妇 |