馬克斯·韋伯成名作《新教倫理與資本主義精神》問世105周年之際,全新版中文譯本本月出版。
馬克斯·韋伯被公認為現代社會學和公共行政學最重要的創始人之一。
《新教倫理與資本主義精神》
今年是著名社會學家、政治經濟學家馬克斯·韋伯逝世90周年,也是其成名作《新教倫理與資本主義精神》問世105周年。該書作為馬克斯·韋伯最知名又最具爭議性的作品,不僅在20世紀的歐美學界產生了重要影響,1987年中文譯本首次出版后也備受中國思想界的關注。
昨日,記者從“世紀文景”獲悉,由學者閻克文翻譯的《新教倫理與資本主義精神》的全新中文譯本,已于本月由上海人民出版社推出。據介紹,此次出版的新譯本不但包含了多位西方社會學大師的全方位導讀文章,還收錄了多版本的研究注釋,可謂國內目前最可靠的譯本。
為當代社會科學提供思路
馬克斯·韋伯被公認為現代社會學和公共行政學最重要的創始人之一,他的主要著作圍繞于社會學的宗教和政治研究領域,但他對經濟學領域也作出了極大的貢獻。其中,《新教倫理與資本主義精神》是他對宗教社會學最初的研究。他在這本書中提出,宗教的影響是造成東西方文化發展差距的主要原因,并且強調新教倫理在資本主義、官僚制度和法律權威的發展上所扮演的重要角色。韋伯并將國家定義為一個“擁有合法使用暴力的壟斷地位”的實體,這個定義對于西方現代政治學的發展影響極大。
這本書也致力于探討這樣一個問題:近代資本主義為什么僅僅出現在西方,而同時期的東方卻呈現出停滯之勢?因此,該書的獨到之處也在于極為注重對資本主義經濟興起過程中非經濟因素重要意義的深究。馬克斯·韋伯通過對大量經驗材料的搜集與分析,論述了新教倫理與近代理性資本主義發展之間的生成發育關系,并對東西方宗教文化傳統進行了深入的比較研究。無論是本書的結論,還是本書的方法論,都為當代的社會科學提供了富于啟迪意義的思路,并開辟了多線研究途徑。
對經典英譯本的重新翻譯
《新教倫理與資本主義精神》德文版于1904至1905年間問世,修訂版于1920年刊行,由塔爾科特·帕森斯翻譯的英譯本于1930年出版,并于1958年、1976年先后推出新版。1987年,于曉、陳維剛等根據帕森斯英譯本翻譯的中文譯本由三聯書店出版。
這個中文譯本的出版,對于馬克斯·韋伯及其思想能夠迅速進入中國學界的視野并產生越來越廣泛的影響,可以說功不可沒。不過,這個譯本也給讀者制造了一定的閱讀障礙。因為里面出現了諸多翻譯錯誤,由此造成的破壞性影響可能難以估量。對此,閻克文曾在5年前專門撰文舉例討論并校譯過。
目前出版的最新中文譯本,是閻克文對帕森斯1958年版英譯本的重新翻譯。同時,書中也附上了R.H.托尼為1930年版寫的前言,安東尼·吉登斯為1976年版所作導言,蘭德爾·科林斯為1998年重印本撰寫的導讀,以及京特·羅特為《新教倫理——由來、根據和背景》所撰寫緒論的摘譯。在翻譯期間,閻克文得知該書第二個英譯本,即當代韋伯研究大家斯蒂芬·卡爾貝格的新譯本已在2002年煥然問世,不久前已進入中國國家圖書館館藏,他馬上索求了復印件并參照校閱。
為了避免混淆兩個英譯本,閻克文的翻譯仍以帕森斯譯本為據,不過,他也譯出了卡爾貝格撰寫的導論,并將卡爾貝格所作部分注釋譯出附在相關位置。其中,卡爾貝格的注釋標明為“卡注”,帕森斯的注釋均為“英譯者注”,“中譯者注”則為閻克文注。
收錄多篇批評回應文章 在《新教倫理與資本主義精神》發表后不久,馬克斯·韋伯又寫出了姊妹篇《新教教派與資本主義精神》一文,閻克文也譯出格特與米爾斯的英譯文本,并收入中文新譯本中。
閻克文介紹,《新教倫理與資本主義精神》在一問世便引起了德國學術界的激烈爭論,其中自然也有對這個嶄新命題的種種批評,而最有代表性的尖銳批評來自當代批評者費里克斯·拉什法爾。馬克斯·韋伯對這些批評作了多次回應之后,于1910年寫出了“關于‘資本主義精神’的反批評結束語”,進一步闡述和澄清《新教倫理與資本主義精神》提出的論點。因此,閻克文將這些內容也一并根據戴維·查爾克拉夫特與奧斯丁·哈靈頓英譯文譯出,讓讀者由此了解韋伯大概會如何回應后來的批評者。
《新教倫理與資本主義精神》全新中譯本在原著問世105周年之際出版有著特殊的意義,不僅代表了“韋伯命題”旺盛的生命力和有效的解釋力至今對中國學人仍有啟發。有學者指出,進入現代化進程就意味著要不停地與韋伯打交道,盡管當代學界有現代、后現代等諸種社會理論的討論,但是韋伯對新教倫理與資本主義精神親和性的分析至今仍是最有魅力和挑戰性的論題。
來源:深圳商報 |